8

The Windhover in Him

8 The Windhover in Him

Peter Banki

Introduction

As a younger man, I remember watching you one day walk to the bus stop after a seminar and I noticed the way you walked. It was energetic, upbeat. I dare say, you were light and happy. And I thought to myself, the work of reading and teaching is giving you energy. You have found a relationship to it that is healthy and joyous. No mean feat. I had recently come back from Europe, and I had seen so many of us suffering, myself included, maybe unconsciously using the work as an alibi for this suffering.

This was perhaps a projection, a fiction I created for myself. But it has inspired me deeply. This bound me to you, as if you had a secret. You, who have experienced more adversity than most in life, whose mortal survival will have been due, you told me once, to sheer chance, who have lost – a lot, and lived so close to death, you have found some alliance with life, with pleasure, sensuality, eroticism through the reading of so many poems and books. Who ever knew there was so much poetry?

I remember sitting in your seminar with a poem in front of me, as if it were a primal scene. Sitting with confusion learning to read, to listen and speak with curiosity and pleasure.

How does one thank a teacher? By thinking, I’m told. But you will have been more than a teacher, I have been blessed also with a closeness. Am I allowed to say that I had a bit of a crush?

I never received what is called an academic appointment, which is often the destination of good students, even while I remember you telling me once that some of your best students didn’t continue in the profession. As we all know, there are not enough jobs. Despite never having succeeded in joining the profession, I still feel a responsibility for scholarship and the values that sustain it. It lives in me, like so many ghosts.

But how does one even manage to do scholarly work today without institutional support? How even to access scholarly articles, if not by subterfuge, by using a friend’s login details?

While remaining in the institution for over forty years you admirably resisted managerial coercion. You did not submit to the contract: publish or lose your job. And you were not fired. You had trouble sleeping, you told me, for a long time. We can’t sleep when we don’t feel safe. What I thought as a young man concerning the promise of an academic career was perhaps a mistake, that is, that you could have the security of a job and do what you believed to be most important. In his draft for the University of Berlin at the beginning of the nineteenth century, Wilhelm von Humboldt defined the modern idea of the university as a sanctuary (Freistätte), a refuge both from the state and market forces. He wrote:

The idea of an academy must be noted as the highest and last free place [Freistätte] of science [Wissenschaft: a term, which includes the Humanities and Sciences] and as the corporation most independent from the state …

Since these institutions can thus achieve their purpose only if each one, as much as possible, faces the pure idea of science (Wissenschaft), solitariness and freedom are the predominant principles in their circle. But since the intellectual work within humanity flourishes only as co-operation … the internal organization of these institutions must bring forth and sustain a collaboration that is uninterrupted, constantly self-renewing, but unforced and without specific purpose.1

As compromised and improbable as Humboldt’s “inherently lovely and beneficial”2 idea has become in the twenty-first century, at what cost today do we give up on it? You told me once you could not have grown into the scholar and teacher you became without the supportive conditions of continuous employment.

Keeping Promises

As a young man you told me you had once written to Patrick White, asking him if one could be both a writer and a literary critic. He wrote back a long letter to you, ultimately saying: “No, one has to choose.” This is not a view that Friedrich Schlegel or Friedrich Hölderlin would have accepted. For me, your scholarship, while remaining rigorous, is also very artistic. When asked if he thought it necessary to make a firm distinction between literature and literary criticism, Jacques Derrida responded once:

I’m not sure … I don’t feel at ease either with a rigorous distinction between “litera­ture” and “literary criticism” or with a confusion of the two. What would the rigorous limit between them be? “Good” literary criticism, the only worthwhile kind, implies an act, a literary signature or count­er-signature, an inventive experience of language, in language, an in­scription of the act of reading in the field of the text that is read … At any rate I wouldn’t distinguish between “literature” and “literary criticism,” but I wouldn’t assimilate all forms of writing or reading. These new distinctions ought to give up on the purity and linearity of frontiers.3

Whether or not we can keep our promises, Derrida says elsewhere, the promise itself is an affirmation, a commitment (engagement) to the future:

I believe one ought to be able to say that, beyond determined promises, all language acts entail a certain structure of the promise, even if they do something else at the same time. All language is addressed to the other in order to promise him or her to speak to him or her in some way […] Before I even decide what I am going to say, I promise to speak to you, I respond to the promise to speak, I respond. I respond to you as soon as I speak and consequently I commit or pledge myself.4

It took me forever to finish my PhD. But I always thought I had this responsibility to you (and others) to finish it, even though you were not my advisor or even worked in the same field. I was also accountable to you. That it could take a long time and that it was okay that it took a long time. I am still accountable. The credit account is still open.

Unlike the others, you acknowledged and took interest in the erotics of teaching, even, dare I say, in its homoerotic and sadomasochist aspects. Scrupulously ethical and never crossing the line of physical contact or professional boundaries, you gave hospitality to erotic play in and as the study of literature. Never too much, but in a manner that was honest about what may be going on psychically between teachers and students, or supervisors and supervisees. This hospitality to erotic play tickled me and even made me feel safe, because you acknowledged what is so often unspeakable. To illustrate what a supervisor sometimes has to do, I remember once that during an induction for doctoral candidates you rather theatrically put on some leather.

While undoubtedly there are possibilities of abuse if boundaries are crossed in hierarchically-structured workplaces, I think it is also dangerous not to acknowledge erotic dynamics and play, because doing so feeds into the shame, fear and ignorance about sexuality that remains so prevalent in our culture and its institutions. How does one acknowledge such dynamics and their diverse effects, while also emphasising that for good reason professional boundaries remain?5

Babbling with Heidegger and Paul Celan

After failing to finish a PhD in philosophy at the University of Sydney, in my early thirties I received a grant to enrol in another PhD program in the German department at New York University. I learned German and eventually wrote a dissertation, which became a book entitled The Forgiveness to Come: The Holocaust and the Hyper-Ethical.6 You scrupulously read and commented on the dissertation and also helped me through the publication process. The book was concerned with the impasses of forgiveness, especially in relation to the legacies of Nazi crimes against humanity. I tried to articulate a thought of forgiveness that would not imply closure of the infinite wounds of the past, that would not amount to any kind of “moving on” or amnesia. I wrote:

If there were such a thing as forgiveness, it would require as a condition that the place of the unforgivable be left empty and/or unspoken. No definition of the unforgivable should be presupposed nor any definite criteria given as to how it could be judged. Only by resisting translation of the injury into a statement of an ontotheological kind (such as “this is unforgivable,” or even at the limit, “this is wrong”), only by questioning the necessity of such a translation, can giving and forgiving continue to be possible.7

This thought of leaving empty the empty place was inspired by a line from the twentieth-century author and literary theorist Maurice Blanchot, who in The Writing of Disaster wrote counter-intuitively:

Do not forgive. Forgiveness accuses before it forgives. By accusing, by stating the injury, it makes the wrong irredeemable [irremissible]. It carries the blow all the way to culpability. [Il porte le coup jusqu’à la culpabilité.] Thus, all becomes irreparable; giving and forgiving cease to be possible.8

In the book I decided not to include a reading of Paul Celan’s famous poem “Todtnauberg” (1970), which bears witness to his meeting with Martin Heidegger in the philosopher’s cabin in the Black Forest in 1967. But because the topos of this meeting was so closely related to my project’s, at the very least I had to justify this decision in a footnote. I gave the excuse that I felt I have nothing to add to the fine studies which already exist. But even if one has nothing to add, maybe the path and the pain through the encounter with this poem is ineluctable, if one wants to study German poetry and philosophy responsibly.

Several contemporary readings of the poem, including that of Jacques Derrida, have questioned the priority given to the theme of the poet’s disappointed expectation for a word from Heidegger about the Shoah and have focused rather on the motif of the gift of the poem as of a forgiveness asked for, granted and/or to come. For Derrida, there is already a gesture of forgiveness inscribed in the act of addressing oneself and speaking to another, just as there is one also inscribed in the act of listening. “Forgiveness”, he says, “is implied in the very first speech act. I cannot perform what I would like to perform. That is why things happen.”9 From this point of view, the poet’s expectation must have been disappointed, even if Heidegger had made a public declaration repudiating the resurgence of Nazism. Derrida says I cannot perform what I would like to perform because language – or what he calls “trace” and later “cinders” also in memory of the Holocaust – do not permit self-identity and self-presence. The trace, cinders or ash differ and defer themselves. They are iterable. As a consequence, what I consciously wish or intend to perform is never what I do perform, there will always be differance: spacing and temporisation.10 Speaking, writing, reading and listening are never identical with themselves, and thus in a sense never take place as something that I, as a subject, can simply perform. In order for things to happen, therefore, there is always implicitly, silently, a forgiveness requested and/or granted. This event of forgiveness happens, as it were, automatically, without the subject consciously intending it and, moreover, as something that is undecidedly equivocal, heterogenous to the order of presentable knowledge in the present.

Todtnauberg

Arnika, Augentrost, der
Trunk aus dem Brunnen mit dem
Sternwürfel drauf,

in der
Hütte,

die in das Buch
– wessen Namen nahms auf
vor dem meinen? –,
die in dies Buch
geschriebene Zeile von
einer Hoffnung, heute,
auf eines Denkenden
kommendes
Wort
im Herzen,

Waldwasen, uneingeebnet,
Orchis und Orchis, einzeln,

Krudes, später, im Fahren,
deutlich,

der uns fährt, der Mensch,
der’s mit anhört,

die halb-
beschrittenen Knüppel-
pfade im Hochmoor,

Feuchtes,
viel.

Todtnauberg

Arnica, eyebright, the
draft from the well with the
starred die above it,

in the
hut,

the line
– whose name did the book
register before mine? –,
the line inscribed
in that book about
a hope, today,
for a thinking man’s
coming
word
in the heart,

woodland sward, unlevelled,
orchid and orchid, single,

coarse stuff, later, clear,
in passing,

he who drives us, the man,
who listens in,

the half-
trodden wretched
tracks through the high moors,

dampness,
much.11

Now the question this thinking leaves open is whether an experience of forgiveness is inscribed not only in speech, but also in silence? Can silence be addressed to the other as a promise, affirmation, commitment, pledge? Can silence be a cinder of forgiveness asked for, granted, and/or to come?

Maybe the first thing to say about the poem “Todtnauberg” is what it does not say. It does not give a transparent and univocal narration of what happened, if such were possible. Even while it mentions “Krudes, später, im Fahren, deutlich” (“crudeness later clearly while on the road”12), it does not name what this crudeness refers to or who utters it. The proximity of the two words “crudeness” and “clearly” even suggests that clarity may itself be crudeness in this context. The letter of the poem and its ellipsis complicate any simple narrative such as the form: “Celan came, Heidegger did not ask the Jews for forgiveness in the name of the Germans. Celan who was waiting for a word of forgiveness left disappointed and he made a poem of it. He recorded it.”

Even to the point where it is scarcely intelligible, Celan’s language resists the logic of univocal representation. This is probably one of the reasons why his poetry is so important in relation to the questions I raised above. I would even go so far as to suggest that it is possible to read Celan’s poetry without necessarily referring to the Holocaust, that the poetry is legible without this reference, such that in its dialogue with Hölderlin, for example, it could have been written in the nineteenth century, even if the Shoah had never happened.

In relation to the letter and ellipsis of the poem, many scholars have sought to determine its meaning by referring to the biographical details and testimonies given in correspondence with Celan, including that of Martin Heidegger. This witnessing is probably indispensable to the reading of the poem, but it is also supplementary inasmuch as the poem still speaks without it. There is a double imperative, reminiscent of those who testified to the camps: “Know what happened, do not forget, but at the same time never will you know.”13 A lot of Celan’s poetry is similar in this regard. In his famous reading of Paul Celan’s “Du Liegst”, a poem on the murder of Rosa Luxemburg and Karl Liebknecht, Peter Szondi argues that if one was not a witness at the exact time and place in which the events happened, one will never know to what the poem is exactly bearing witness.14

In the summer of 1967 Paul Celan visited Martin Heidegger in his cabin in the Black Forest. The previous night Celan gave a poetry reading at the invitation of Gerhart Baumann, Ordinarius for Germanistik at Freiburg University, in an auditorium packed with well over a thousand listeners. Heidegger sat in the first row as Celan read. Afterwards at dinner, when Celan expressed the wish to see the nearby moorland, invited him to see the Horbacher Moor the next day and, while in the area, to visit his cabin near Todtnauberg, a Black Forest village southeast of Freiburg.15

Celan, who during their meeting before his reading had brusquely refused to be photographed with Heidegger, reluctantly accepted the invitation.  It was, as he explained to Baumann, difficult for him to come together with a man whose history he could not forget. He spent the morning before the group lunch with Heidegger near Todtnauberg. Baumann’s assistant, Gerhard Neumann, was with them both in Heidegger’s cabin and on a walk on the moor, soon interrupted by wet weather.

During their time in the cabin, Celan inscribed these lines in the guest book:

Into the hut-book, with the view of the well-star / with hope for a coming word in the heart. / On July 25, 1967 / Paul Celan.16

Just a few days after this visit, on 1 August, Celan wrote the poem titled “Todtnauberg” in Frankfurt; it contains an almost word-for-word rendering of the words he had written in the guest book. Returning to Paris the next day, 2 August, Celan reported to his wife:

Heidegger approached me – the day after my reading I went, with M. Neumann, the friend of Elmar [Tophoven], to Heidegger’s cabin in the Black Forest. Afterwards there was a serious conversation in the car, with very clear words on my part. M. Neumann, who witnessed this, told me afterwards that the conversation held an epochal aspect for him. I hope that Heidegger takes up his pen and writes some responsive, warning pages that repudiate the resurgence of Nazism.17

Against this backdrop, the poem can be read as a fixing of impressions that struck Celan during the morning gathering at Heidegger’s cabin. It appears on the surface to recapitulate and recall an historic event, an epochal meeting, and to recognise the “obvious proof” of Celan’s “painful disappointment, perhaps also adamant rejection of Heidegger”.

On 2 November 1967, three months after the transcription of “Todtnauberg”, Celan turned to Robert Altmann, the publisher of Éditions Brunidor, and proposed that the poem appear in a single, limited edition. On 12 January 1968 the Brunidor edition of “Todtnauberg” appeared in an edition of fifty copies, the first of which was sent to Heidegger. Two weeks later, in a letter to Celan, Heidegger responded:

The word of the poet who says “Todtnauberg,” who names place and landscape where a thought tried to take a step back into baseness (wo ein Denken den Schritt zurück ins Geringe versuchte) – the word of the poet, which is at once encouragement and warning and which preserves a memento of a Black Forest day of many moods (vielfältig gestimmten Tag im Schwarzwald aufbewahrt). But it happened already in the evening of your unforgettable reading at the first greeting at the hotel. Since then we have left much unsaid to each other (Vieles einander zugeschwiegen). I think that there is still a day in which to talk about the unspoken (daß einiges noch eines Tages im Gespräch aus dem Ungesprochenen gelöst wird).18

The rare verb in Heidegger’s letter, zuschweigen, is hardly translatable; it corresponds to zusprechen and zusagen, which both mean various forms of addressing the other (to promise or to affirm, to speak forwardly and so on), but zuschweigen means to address silence to someone; not exactly to address something by silence to someone, but to address silence to someone.

Celan read again in Freiburg several months after Heidegger’s letter, in June 1968, and undertook another excursion on the moor with Heidegger. Two years later, in March 1970, when Celan was more ill than ever, a third and final meeting between the two occurred in Freiburg; they made arrangements for another in Donautal. A month later, in April, Celan took his own life in the Seine.

 

Bibliography

Banki, Peter. The Forgiveness to Come: The Holocaust and the Hyper-Ethical. New York: Fordham University Press, 2018.

Blanchot, Maurice. The Writing of Disaster. Trans. Ann Smock. Lincoln: University of Nebraska Press, 1995.

Celan, Paul. Paul Celan-Gisèle Celan-Lestrange: Correspondence I. Ed. Bertrand Badiou and Eric Celan. Paris: Seuil, 2001, 550, cited in Hamacher, “Wasen: On Celan’s ‘Todtnauberg’”, 18–19.

Derrida, Jacques. “On Forgiveness: A Roundtable Discussion with Jacques Derrida”, in Questioning God. Ed. John D. Caputo et al. Bloomington: Indiana University Press, 2001.

Derrida, Jacques. “Differance”, in Margins of Philosophy. Trans. Alan Bass. Chicago, IL: Chicago University Press, 1986, 1–27.

Derrida, Jacques. “This Strange Institution Called Literature: An Interview with Jacques Derrida”. Trans. Geoffrey Bennington and Rachel Bowlby, in Acts of Literature. Ed. Derek Attridge. New York: Routledge, 1992, 49.

Hamacher, Werner and Heidi Hart, “Wasen: On Celan’s ‘Todtnauberg’”, The Yearbook of Comparative Literature 57 (2011): 15–54.

Lyon, James K. Paul Celan and Martin Heidegger: An Unresolved Conversation, 1951–1970. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press, 2006, 240.

Szondi, Peter. “Eden”, in Celan Studies. Trans. Susan Bernofsky with Harvey Mendelsohn. Stanford, CA: Stanford University Press, 83–92.

von Humboldt, Wilhelm. “On the Internal and External Organization of the Higher Scientific Institutions in Berlin”. Trans. Thomas Dunlap. Accessed 1 June 2023. Original source: Wilhelm von Humboldt, Werke in fünf Bänden [Works in Five Volumes]. Ed. Andreas Flitner and Klaus Giel, 4: Schriften zur Politik und zum Bildungswesen [Writings on Politics and Education]. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 3rd ed., 1982, 253–65.
https://ghdi.ghi-dc.org/sub_document.cfm?document_id=3642.

1 Wilhelm von Humboldt, “On the Internal and External Organization of the Higher Scientific Institutions in Berlin” [1810], trans. Thomas Dunlap, 1; emphasis mine.

2 von Humboldt, “On the Internal and External Organization”, 5.

3 Jacques Derrida, “This Strange Institution Called Literature: An Interview with Jacques Derrida”, trans. Geoffrey Bennington and Rachel Bowlby. In Acts of Literature, ed. Derek Attridge (New York: Routledge, 1992), 49.

4 Jacques Derrida, “Passages From Traumatism to Promise”, in Points…: Interviews 1974–1994, trans. Peggy Kamuf and others, ed. Elisabeth Weber (Stanford, CA: Stanford University Press, 1992), 384. See also Jacques Derrida, Mémoires for Paul de Man, trans. Cecile Lindsay, Jonathan Culler, Eduardo Cadava and Peggy Kamuf (New York: Columbia University Press, 1989), 94f.

5 “Zealous to exclude the sexual from the pedagogical, many believe teacher-student relations should be neither social nor personal. Although I can see that a ‘strictly business’ approach is probably the best way to guard against the sexual, I envision an enormous pedagogical loss from prohibiting interaction with the student as a person. … While I recognized the recently understood dangers of such liaisons, I was nonetheless concerned that an entire stretch of experience was being denied, consigned to silence.” Jane Gallop, “Sex and Sexism: Feminism and Harassment Policy”, Academe: 16–23. See also Jane Gallop, Feminist Accused of Sexual Harassment (Durham, NC: Duke University Press, 1997).

6 Peter Banki, The Forgiveness to Come: The Holocaust and the Hyper-Ethical (New York: Fordham University Press, 2018).

7 Banki, The Forgiveness to Come, 112.

8 Maurice Blanchot, The Writing of Disaster, trans. Ann Smock (Lincoln: University of Nebraska Press, 1995), 105; Maurice Blanchot, L’écriture du désastre (Paris: Gallimard, 1980), 89. See also Sara Guyer’s reading of this passage in “The Pardon of the Disaster”, Sub-Stance 35, no.1 (2006): 85–105.

9 Jacques Derrida, “On Forgiveness: A Roundtable Discussion with Jacques Derrida”, in Questioning God, ed. John D. Caputo et al. (Bloomington: Indiana University Press, 2001), 56.

10 Jacques Derrida, “Differance”, in Margins of Philosophy, trans. Alan Bass (Chicago, IL: Chicago University Press, 1986), 1–27.

11 Paul Celan, Gesammelte Werke, Band 2 (Frankfurt: Suhrkamp, 1983), 255–6; Paul Celan, “Todtnauberg”, trans. Michael Hamberger, in Poems of Paul Celan (New York: Persea Books, 1989), 292–3.

12 All unattributed translations are mine.

13 Blanchot, The Writing of Disaster, 153.

14 Peter Szondi, “Eden”, in Celan Studies, trans. Susan Bernofsky with Harvey Mendelsohn (Stanford, CA: Stanford University Press), 88.

15 Werner Hamacher and Heidi Hart, “Wasen: On Celan’s ‘Todtnauberg’”, The Yearbook of Comparative Literature 57 (2011): 18. Hamacher’s account follows the narrative given in Gerhart Baumann, Erinnerungen an Paul Celan (Frankfurt: Suhrkamp, 1986 and 1992), 59–80.

16 “Ins Hüttenbuch, mit dem Blick auf den Brunnenstern / mit einer Hoffnung auf ein kommendes Wort im Herzen / am 25. Juli 1967 / Paul Celan.” Cited in Werner Hamacher and Heide Hart, “Wasen: On Celan’s ‘Todtnauberg’”, 28.

17 Paul Celan-Gisèle Celan-Lestrange: Correspondence I., eds. Bertrand Badiou and Eric Celan (Paris: Seuil, 2001), 550, cited in W. Hamacher, “Wasen: On Celan’s ‘Todtnauberg’”, 18–19.

18 James K. Lyon, Paul Celan and Martin Heidegger: An Unresolved Conversation, 1951–1970 (Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press, 2006), 240.