355

Chapter 9

THE MA-YAWA WANGGA REPERTORY

This chapter contains texts and recordings of all known Ma-yawa wangga, a repertory of songs given to songmen by the Marri Ammu ancestral ghosts known as Ma-yawa.1 In the days before the advent of the tripartite ceremonial system at Wadeye (discussed in chapter 1), it seems that this repertory was frequently performed at Wadeye, but once the Marri Ammu adopted the Walakandha wangga as the repertory to be used for ceremonies for their kin—and all evidence suggests that this goes back to the 1960s at least—the use of the Ma-yawa wangga in the major ceremonies of burnim-rag and circumcision declined. We only ever heard the Ma-yawa wangga repertory performed for minor ceremonies such as graduations (at Batchelor College) or bravery awards, as when the Administrator of the Northern Territory presented such an award to a boy at Peppimenarti in 1998.

A black and white image of a group of Aboriginal men sitting and singing and playing the didjeridu.

Figure 9.1 The originator of the Ma-yawa wangga repertory, Charlie Niwilhi Brinken (left) seated alongside the Walakandha wangga performance group at a circumcision ceremony at Wadeye, 1988. Singers are Thomas Kungiung and Les Kundjil, with John Dumoo playing kanbi (didjeridu). Photograph by Mark Crocombe, reproduced with the permission of Wadeye community.

All but one of the Ma-yawa wangga songs were composed by the senior Marri Ammu law man and artist Charlie Niwilhi Brinken (c. 1910–1993), but so far as we know, no recording was ever made of him singing. Maurice Tjakurl Ngulkur (Nyilco) (1940–2001), the Marri Ammu songman who inherited the repertory and added one of his own songs to it, passed away in November 2001, and since that time the songs have rarely been performed. To our knowledge no Marri Ammu singer has emerged to take over this repertory, but in recent years some of the songs seem to have been assimilated into the Walakandha wangga repertory. Two Marri Tjavin singers, Frank Dumoo and Colin Worumbu Ferguson, performed one of the songs for Marett in 2008; and another Marri Tjavin man, Ngulkur’s son-in-law

356Charles Kungiung, also performed a number of Ma-yawa songs alongside Walakandha wangga songs at a burnim-rag ceremony recorded by Barwick and Treloyn at Batchelor in 2009.

The Ma-yawa wangga repertory holds a unique place within the corpus. No other repertory focuses as strongly on the Dreamings (ngirrwat) and Dreaming sites (kigatiya) of the owning group. The repertory deploys a potent metaphor for the mixing of the living and dead in ceremony: this is the wudi-pumininy, a freshwater spring that flows into the salt water at high tide below the cliffs at Karri-ngindji in the north of Marri Ammu country. There are also songs about the Mayawa dead dancing on the top of the cliffs at Rtadi-wunbirri, and references to the specific Ma-yawa ancestor, Tulh.

An image of a back painting of men singing and playing instruments.

Figure 9.2 A bark painting by Charlie Niwilhi Brinken, showing Ma-yawa dancing in ceremony. Note the women dancers on the left, and the didjeridu player and singer (Brinken himself) near the centre. Courtesy of Sotheby’s Australia, reproduced with the permission of Wadeye community.

But in addition to these references to the Ma-yawa dead, there are many songs in the repertory that refer to other totemic ancestors. Here we have explicit and revealing statements about the actions of Dreamings (see for example ‘Tjerri’ (song 5, track 13)), and the incorporation into song of creation stories (see for example ‘Wulumen Tulh’ (song 12, tracks 28–29)). Five songs concern Marri Ammu Dreamings and four are about Dreaming sites (though the distinction may be a little forced in that it is impossible to refer to one without the other). The remaining three songs are about the human world rather than Dreamings, though in each case there is an association with ceremony or ghosts: ‘Watjen-danggi’ (Dingo) (song 6) is probably about a boy being led away into seclusion prior to circumcision; ‘Na-Pebel’ (song 11) is about a particular sand bar that, according to Ngulkur, although not a Dreaming site per se is nevertheless a place where Ma-yawa congregate; and ‘Walakandha Ngindji’ (song 1) concerns Walakandha, the Marri Tjavin ancestral dead, who also manifest as Dreamings.

In another distinctive feature not found to this degree elsewhere in the wangga corpus, the singer articulates relationship to his country and its associated Dreamings and Dreaming sites by the use of melody. The Ma-yawa songs about Dreamings use only two melodies, which come to be emblematic of the Marri Ammu and their ancestors.2 357

An image of Maurice Tjakurl Ngulkur.

Figure 9.3 Maurice Tjakurl Ngulkur taking a break from performing wangga for Allan Marett, Wadeye, 1999. Photograph by Allan Marett, reproduced with the permission of Wadeye community.

Notes on the recording sample

Ngulkur’s repertory comprised only twelve songs. These make up the total surviving repertory for the Ma-yawa wangga current at Wadeye in the period between 1998 and 2000.3

In all, we have access to five performances of the Ma-yawa wangga. The first was elicited by Marett at Wadeye in October 1998. The second was made the next day at Peppimenarti, in the context of a ceremony at which the Administrator of the Northern Territory conferred a bravery award on a boy from that community. In 1999 a third recording was made by Marett at Ngulkur’s initiative in order to add another song, ‘Na-Pebel’ (song 11), which he had forgotten to perform in 1998. In 2000 a fourth recording was made by Mark Crocombe, again at Ngulkur’s initiative, to add another previously omitted song, ‘Wulumen Tulh’ (song 12). We have also included a performance of a single Ma-yawa wangga song performed in Darwin for Marett, Treloyn and Treloyn’s students at Charles Darwin University in 2008 as part of a wangga documentation session. Somewhat to everyone’s surprise, Frank Dumoo and Colin Worumbu Ferguson sang the Ma-yawa song, ‘Thalhi-ngatjpirr’ (track 24). Ferguson commented afterwards that he had learnt the song by listening to a CD recording given to him by Marett.4

The twelve Ma-yawa wangga songs are listed in table 9.1. The first, ‘Walakandha Ngindji’ (track 1), was composed by Maurice Tjakurl Ngulkur (Nyilco) and the remaining songs (2–12) by Charlie Niwilhi Brinken. 358

Track Song # Composer Title Performers Recording
Track 01 1 Ngulkur Walakandha Ngindji Ngulkur Mar98-14-s01
Track 02     Walakandha Ngindji Ngulkur Mar98-14-s02
Track 03     Walakandha Ngindji Ngulkur Mar98-16-s01
Track 04 2 Brinken Wulumen Kimi-gimi Ngulkur Mar98-14-s03
Track 05     Wulumen Kimi-gimi Ngulkur Mar98-14-s04
Track 06 3 Brinken Rtadi-wunbirri Ngulkur Mar98-16-s02
Track 07     Rtadi-wunbirri Ngulkur Mar98-16-s03
Track 08     Rtadi-wunbirri Ngulkur Mar98-16-s04
Track 09     Rtadi-wunbirri Ngulkur Mar98-16-s05
Track 10 4 Brinken Menggani Ngulkur Mar98-14-s05
Track 11     Menggani Ngulkur Mar98-14-s06
Track 12 5 Brinken Tjerri Ngulkur Mar98-14-s07
Track 13     Tjerri Ngulkur Mar98-14-s08
Track 14 6 Brinken Watjen-danggi Ngulkur Mar98-14-s09
Track 15     Watjen-danggi Ngulkur Mar98-14-s10
Track 16 7 Brinken Malhimanyirr Ngulkur Mar98-14-s11
Track 17     Malhimanyirr Ngulkur Mar98-14-s12
Track 18 8 Brinken Ma-vindivindi Ngulkur Mar98-14-s13
Track 19     Ma-vindivindi Ngulkur Mar98-14-s14
Track 20 9 Brinken Karri-ngindji Ngulkur Mar98-14-s15
Track 21     Karri-ngindji Ngulkur Mar98-14-s16
Track 22 10 Brinken Thali-ngatjpirr Dumoo & Worumbu Mar98-14-s17
Track 23     Thali-ngatjpirr Ngulkur Mar98-14-s18
Track 24     Thali-ngatjpirr Ngulkur Tre08-01-s17
Track 25 11 Brinken Na-Pebel Ngulkur Mar99-01-s01
Track 26     Na-Pebel Ngulkur Mar99-01-s02
Track 27     Na-Pebel Ngulkur Mar99-01-s03
Track 28 12 Brinken Wulumen Tulh Ngulkur Cro00-01-s07
Track 29     Wulumen Tulh Ngulkur Cro00-01-s08

Table 9.1 Songs from the Ma-yawa wangga repertory discussed in this chapter.

Because Ngulkur’s performances of some songs were quite varied and because the recorded repertory is so small, all available recordings have been included here, including one or two of less than ideal quality. Often we need to hear more than one example of a song in order to get a sense of the limits of its form and content. As was pointed out in chapter 2, when songs are not regularly performed in ceremony singers tend to play around more with their texts, introducing interesting variations as they go. 359

TRACK 1 (Mar98-14-s01)

Song 1: Walakandha Ngindji

Sung text Free translation
walakandha ngindji kiny warri kurzi
ngata devin bugim rtadi-nanga kuwa
   (mana walakandha)
(repeated)
A certain Walakandha is living here for a whole year
All he has is a solitary house with a white roof
    (Brother Walakandha)

This song, whose title translates as ‘a certain Walakandha’, was composed by Maurice Ngulkur, and is an adaptation of ‘Walakandha No. 2’ from the Walakandha wangga repertory (chapter 8, track 23). The text, originally composed simultaneously by Thomas Kungiung and Terence Dumoo, is about Terence Dumoo living alone at Kubuwemi for a whole year following a move back to his traditional country from Wadeye. Here Ngulkur adapts the Walakandha wangga text by singing it to a melody widely used in the Ma-yawa wangga repertory, modifying the melody in various ways so as to accommodate structural features typical of Marri Tjavin song (see further details in the music analysis section of this chapter). For a more detailed discussion of the ways that Ngulkur evokes in song the common, yet separate, interests of the Marri Ammu and the Marri Tjavin by balancing different formal elements in this song, see Marett, 2005, pp 137–50.

SONG STRUCTURE SUMMARY

VOCAL SECTION 1

Melodic section 1

Text phrase 1

Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)

walakandha ngindji kiny warri kurzi mm
walakandha one whole wet season 3MIN.S.R sit SW

A certain Walakandha is living here for a whole year

Text phrase 2

Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)

ngata devin bugim rtadi -nanga kuwa
house solitary white roof 3MIN.M.ADVERS 3MIN.S.
R stand

All he has is a solitary house with a white roof

INSTRUMENTAL SECTION 1

Rhythmic mode 5a (fast even) 360

VOCAL SECTION 2

Melodic section 1

Text phrase 1

Rhythmic mode 1 (without clapsticks)

walakandha ngindji kiny warri kurzi
walakandha one whole wet season 3MIN.S.R sit

A certain Walakandha is living here for a whole year

Text phrase 2

Rhythmic mode 1 (without clapsticks)

ngata devin bugim rtadi kuwa mana walakandha
house alone white roof 3MIN.S.R stand brother walakandha

A solitary house with a white roof is here Brother! Walakandha!

INSTRUMENTAL SECTION 2

Rhythmic mode 5b (fast doubled)

TRACK 2 (Mar98-14-s02)

Song 1: Walakandha Ngindji

Sung text Free translation
ngata devin bugim rtadi-nanga kuwa
mana nidin-ngin-a kubuwemi mana
walak

andha ngindji kiny warri kurzi
ngata devin bugim rtadi kuwa
All he has is a solitary house with a white roof
Brother! My dear country! Kubuwemi! Brother!


A certain Walakandha is living here for a whole year.
A solitary house with a white roof is here

In his second rendition of ‘Walakandha Ngindji’, Ngulkur rearranges the text of vocal section 1 from the previous version, adding new material—a series of calls to Walakandha and to country—in text phrase 2. Marett has argued that textual instability of this sort occurs most frequently in songs, such as these, that are not regularly sung in ceremony (Marett, 2005, p 200). Because of the linguistic closeness of Marri Ammu and Marri Tjavin (see chapter 3), and perhaps also because of his long familiarity with the Walakandha wangga repertory as a dancer, Ngulkur has no difficulty in improvising on the text. Indeed, the song demonstrates Ngulkur’s especially close relationship to Marri Tjavin people and country. 361

An image of a group of Aboriginal men dancing in traditional body paint.

Figure 9.4 Maurice Tjakurl Ngulkur (right) dances to the Walakandha wangga at a circumcision ceremony in Wadeye in 1988. Other dancers include Les Kundjil and Ambrose Piarlum (with spear). The singer is Martin Warrigal Kungiung. Photograph by Mark Crocombe, reproduced with the permission of Wadeye community.

SONG STRUCTURE SUMMARY

VOCAL SECTION 1

Melodic section 1

Text phrase 1

Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)

ngata devin bugim rtadi -nanga kuwa
house solitary white roof 3MIN.M.ADVERS 3MIN.S.R stand

All he has is a solitary house with a white roof

Text phrase 2

Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)

mana nidin -ngin -a kubuwemi mana
brother country 1MIN.O PERF place name brother

Brother! My dear country! Kubuwemi! Brother! 362

INSTRUMENTAL SECTION 1

Rhythmic mode 5a (fast even)

VOCAL SECTION 2

Melodic section 1

Text phrase 1

Rhythmic mode 1 (without clapsticks)

walakandha ngindji kiny warri kurzi
walakandha one whole wet season 3MIN.S.R sit

A certain Walakandha is living here for a whole year

Text phrase 2

Rhythmic mode 1 (without clapsticks)

ngata devin bugim rtadi kuwa
house alone white roof 3MIN.S.R stand

A solitary house with a white roof is here

INSTRUMENTAL SECTION 2

Rhythmic mode 5b (fast doubled)

TRACK 3 (Mar98-16-s01)

Song 1: Walakandha Ngindji

Sung text Free translation
walakandha ngindji kiny warri kurzi
ngata devin bugim rtadi-nanga kuwa
mana nadirri na kubuwemi

walakandha ngindji kiny warri kurzi
ngata devin bugim rtadi-nanga kuwa
mana vindivindi kavulh
A certain Walakandha is living here for a whole year
All he has is a solitary house with a white roof
Brother! Nadirri at Kubuwemi

A certain Walakandha is living here for a whole year
All he has is a solitary house with a white roof
Brother! Old Man! He is always here

In this version of ‘Walakandha Ngindji,’ recorded at a bravery award ceremony at Peppimenarti the day after tracks 1 and 2 were recorded at Wadeye, Ngulkur further elaborates the text by adding a third text phrase in vocal section 1. During the didjeridu introduction Ngulkur says that he is going to take up the subject of a certain old man or Walakandha. 363

SONG STRUCTURE SUMMARY

VOCAL SECTION 1

Melodic section 1

Text phrase 1

Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)

walakandha ngindji kiny warri kurzi
walakandha one whole wet season 3MIN.S.R sit

A certain Walakandha is living here for a whole year

Text phrase 2

Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)

ngata devin bugim rtadi -nanga kuwa
house solitary white roof 3MINS.M.ADVERS 3MIN.S.R stand

All he has is a solitary house with a white roof

Text phrase 3

Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)

mana nadirri na kubuwemi
brother placename LOC place name

Brother! Nadirri at Kubuwemi

INSTRUMENTAL SECTION 1

Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)

VOCAL SECTION 2

Melodic section 1

Text phrase 1

Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)

walakandha ngindji kiny warri kurzi
walakandha one whole wet season 3MIN.S.R sit

A certain Walakandha is living here for a whole year 364

Text phrase 2

Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)

ngata devin bugim rtadi -nanga kuwa
house solitary white roof 3MIN.M.ADVERS 3MIN.S.R stand

All he has is a solitary house with a white roof

Text phrase 3

Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)

mana vindivindi kavulh
brother oldman 3MIN.S.R lie

Brother! Old Man! He is always here

INSTRUMENTAL SECTION 2

Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)

An image of a bark painting.

Figure 9.5 A bark painting by Charlie Niwilhi Brinken, depicting a Ma-yawa ancestor. Courtesy of Sotheby’s Australia, reproduced with the permission of Wadeye community. 365

TRACKS 4 and 5 (Mar98-14-s03, s04)

Song 2: Wulumen Kimi-gimi

Sung text Free translation
wulumen kimi-gimi kavulh-a-gu
(repeated)
This is what the Old Man [Ma-yawa] has always done

This song is an assertion that Marri Ammu ceremonial performance rests upon ancestral precedent. The verb kimi-gimi has a broad semantic field, which in this case embraces all forms of ceremonial activity—singing, dancing, playing the didjeridu. This is what the Ma-yawa ancestors, referred to here as wulumen (Aboriginal English for Old Man), laid down as the foundation of law at the beginning of time.

Various stylistic elements in this song—including the use of a melody that is shared with seven other Ma-yawa wangga songs, the uneven quadruple clapstick pattern, and isorhythm (the repetition of the same text with identical rhythm)—are typical of the Ma-yawa wangga.

SONG STRUCTURE SUMMARY

VOCAL SECTIONS 1–3

Melodic section 1

Text phrases 1–2

Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)

wulumen kimi-gimi kavulh -a -gu
old man 3MIN.A.R.do REDUP 3MIN.S.R.lie PERF TOP

This is what the Old Man [Ma-yawa] has always done [i.e., danced, sung, played didjeridu]

INSTRUMENTAL SECTIONS 1–3

Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)

TRACK 6 (Mar98-16-s02)

Song 3: Rtadi-wunbirri

Sung text Free translation
wulumen vindivindi kavulh-a-gu
wulumen vindivindi kavulh-a-gu
rtadi-wunbirri-wunbirri kisji
kisji-gisji kavulh-a-gu

wulumen vindivindi kavulh-a-gu
(repeated)
This is what the Old Man [Ma-yawa] has always done
This is what the Old Man [Ma-yawa] has always done
At Rtadi-wunbirri, like this
He has always done it like this

This is what the Old Man [Ma-yawa] has always done

366Like ‘Wulumen Kimi-gimi,’ this song asserts that ceremonial performance rests on the precedent laid down by the Ma-yawa ancestors, here referred to by both the Aboriginal English term wulumen (old man) and the Marri Ammu word vindivindi (old man). The verb kimi-gimi (do) is understood but not sung. The place where the ancestors performed, and continue to perform, is at the dance ground at Rtadi-wunbirri, a flat area on the top of the cliffs at Karri-ngindji, near Tjindi in Marri Ammu country.

This song uses a melody that it shares with only one other Ma-yawa wangga song, ‘Wulumen Tulh’ (tracks 28 and 29). Ngulkur performed this song at the Peppimenarti bravery award ceremony.

SONG STRUCTURE SUMMARY

VOCAL SECTION 1

Melodic section 1

Text phrases 1–2

Rhythmic mode 1 (without clapsticks)

wulumen vindivindi kavulh -a -gu
old man old man 3MIN.S.R.lie PERF TOP

This is what the Old Man [Ma-yawa] has always done [i.e., danced, sung, played didjeridu]

Text phrase 3

Rhythmic mode 1 (without clapsticks)

rtadi-wunbirri-wunbirri kisji
place name REDUP like this

At Rtadi-wunbirri, like this

Text phrase 4

Rhythmic mode 1 (without clapsticks)

kisji-gisji kavulh -a -gu
like this REDUP 3MIN.S.R.lie PERF TOP

He has always done it like this

INSTRUMENTAL SECTION 1

Rhythmic mode 5a (fast even) 367

VOCAL SECTION 2

Melodic section 1

Text phrases 1–3

Rhythmic mode 1 (without clapsticks)

wulumen vindivindi kavulh -a -gu
old man old man 3MIN.S.R.lie PERF TOP

This is what the Old Man [Ma-yawa] has always done [i.e., danced, sung, played didjeridu]

INSTRUMENTAL SECTION 2

Rhythmic mode 5b (fast doubled)

TRACK 7 (Mar98-16-s03)

Song 3: Rtadi-wunbirri

Sung text Free translation
wulumen vindivindi kavulh-a-gu
wulumen vindivindi kavulh-a-gu
nidin-gu rtadi-wunbirri-wunbirri kisji
kisji-gisji kavulh-a-gu

wulumen vindivindi kavulh-a-gu
wulumen vindivindi kavulh-a-gu
nidin-gu rtadi-wunbirri-wunbirri kisji
This is what the Old Man [Ma-yawa] has always done
This is what the Old Man [Ma-yawa] has always done
Country! Rtadi-wunbirri! Like this!
He has always done it like this

This is what the Old Man [Ma-yawa] has always done
This is what the Old Man [Ma-yawa] has always done
Country! Rtadi-wunbirri! Like this!
SONG STRUCTURE SUMMARY

VOCAL SECTION 1

Melodic section 1

Text phrases 1–2

Rhythmic mode 1 (without clapsticks)

wulumen vindivindi kavulh -a -gu
old man old man 3MIN.S.R.lie PERF TOP

This is what the Old Man [Ma-yawa] has always done [i.e., danced, sung, played didjeridu]

Text phrase 3

Rhythmic mode 1 (without clapsticks)

nidin -gu rtadi-wunbirri-wunbirri kisji
country TOP place name REDUP like this

Country! Rtadi-wunbirri! Like this! 368

Text phrase 4

Rhythmic mode 1 (without clapsticks)

kisji-gisji kavulh -a -gu
like this 3MIN.S.R.lie PERF TOP

He has always done it like this

INSTRUMENTAL SECTION 1

Rhythmic mode 5a (fast even)

VOCAL SECTION 2

Melodic section 1

Text phrases 1–2

Rhythmic mode 1 (without clapsticks)

wulumen vindivindi kavulh -a -gu
old man old man 3MIN.S.R.lie PERF TOP

This is what the Old Man [Ma-yawa] has always done [i.e., danced, sung, played didjeridu]

Text phrase 3

Rhythmic mode 1 (without clapsticks)

nidin -gu rtadi-wunbirri-wunbirri kisji
country TOP place name REDUP like this

Country! Rtadi-wunbirri! Like this!

INSTRUMENTAL SECTION 2

Rhythmic mode 5b (fast doubled)

TRACK 8 (Mar98-16-04)

Song 3: Rtadi-wunbirri

Sung text Free translation
wulumen vindivindi kavulh-a-gu
wulumen vindivindi kavulh-a-gu
rtadi-wunbirri-wunbirri nidin-gu
kisji-gisji kavulh-a-gu
(repeated)
This is what the Old Man [Ma-yawa] has always done
This is what the Old Man [Ma-yawa] has always done
At that country which is Rtadi-wunbirri
He has always done it like this 369
SONG STRUCTURE SUMMARY

VOCAL SECTION 1

Melodic section 1

Text phrases 1–2

Rhythmic mode 1 (without clapsticks)

wulumen vindivindi kavulh -a -gu
old man old man 3MIN.S.R.lie PERF TOP

This is what the Old Man [Ma-yawa] has always done [i.e., danced, sung, played didjeridu]

Text phrase 3

Rhythmic mode 1 (without clapsticks)

rtadi-wunbirri-wunbirri nidin -gu
place name REDUP country TOP

At that country which is Rtadi-wunbirri

Text phrase 4

Rhythmic mode 1 (without clapsticks)

kisji-gisji kavulh -a -gu
like this REDUP 3MIN.S.R.lie PERF TOP

He has always done it like this

INSTRUMENTAL SECTION 1

Rhythmic mode 5a (fast even)

VOCAL SECTION 2

Melodic section 1

Text phrases 1–2

Rhythmic mode 1 (without clapsticks)

wulumen vindivindi kavulh -a -gu
old man old man 3MIN.S.
R.lie
PERF TOP

This is what the Old Man [Ma-yawa] has always done [i.e., danced, sung, played didjeridu] 370

Text phrase 3

Rhythmic mode 1 (without clapsticks)

rtadi-wunbirri-wunbirri nidin -gu
place name REDUP country TOP

At that country which is Rtadi-wunbirri

Text phrase 4

Rhythmic mode 1 (without clapsticks)

kisji-gisji kavulh -a -gu
like this REDUP 3MIN.S.R.lie PERF TOP

He has always done it like this

INSTRUMENTAL SECTION 2

Rhythmic mode 5b (fast doubled)

TRACK 9 (Mar98-16-05)

Song 3: Rtadi-wunbirri

Sung text Free translation
wulumen vindivindi kavulh-a-gu
wulumen vindivindi kavulh-a-gu
nidin-gu rtadi-wunbirri-wunbirri kisji

wulumen vindivindi kavulh-a-gu
nidin-gu rtadi-wunbirri-wunbirri kisji
This is what the Old Man [Ma-yawa] has always done
This is what the Old Man [Ma-yawa] has always done
At that country which is Rtadi-wunbirri, like this

This is what the Old Man [Ma-yawa] has always done
At that country which is Rtadi-wunbirri, like this

In this version, Ngulkur employs an old-fashioned style of clapstick beating (rhythmic mode 5*) for instrumental section 1. This pattern, in which a passage of fast doubled beating is followed by a passage of fast even beating, is typical of the early Walakandha wangga (see chapter 3, chapter 8). Note that the didjeridu drops out briefly in the final instrumental section.

SONG STRUCTURE SUMMARY

VOCAL SECTION 1

Melodic section 1

Text phrases 1–2

Rhythmic mode 1 (without clapsticks)

wulumen vindivindi kavulh -a -gu
old man old man 3MIN.S.R.lie PERF TOP

This is what the Old Man [Ma-yawa] has always done [i.e., danced, sung, played didjeridu] 371

Text phrase 3

Rhythmic mode 1 (without clapsticks)

nidin -gu rtadi-wunbirri-wunbirri kisji
country TOP Place name REDUP like this

At that country which is Rtadi-wunbirri, like this

INSTRUMENTAL SECTION 1

Rhythmic mode 5*

VOCAL SECTION 2

Melodic section 1

Text phrase 1

Rhythmic mode 1 (without clapsticks)

wulumen vindivindi kavulh -a -gu
old man old man 3MIN.S.R.lie PERF TOP

This is what the Old Man [Ma-yawa] has always done [i.e., danced, sung, played didjeridu]

Text phrase 2

Rhythmic mode 1 (without clapsticks)

nidin -gu rtadi-wunbirri-wunbirri kisji
country TOP Place name REDUP like this

At that country which is Rtadi-wunbirri, like this

INSTRUMENTAL SECTION 2

Rhythmic mode 5b (fast doubled)

TRACKS 10 and 11 (Mar98-14-s05 and s06)

Song 4: Menggani

Sung text Free translation
menggani kimi-gimi kavulh-a-gu
(repeated)
This is what Menggani has always done

The Dreaming site (kigatiya) for the butterfly, Menggani, lies in the jungle inland from Tjindi. On both tracks 10 and 11, you can hear the sound of the late afternoon wind blowing the leaves of the surrounding trees. As is often the case when there is no dancing, the instrumental sections are very short. 372

SONG STRUCTURE SUMMARY

VOCAL SECTIONS 1–3

Melodic section 1

Text phrases 1–2

Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)

menggani kimi-gimi kavulh -a -gu
butterfly site 3MIN.A.R.say REDUP 3MIN.S.R.lie PERF TOP

This is what Menggani has always done [i.e., danced, produced butterflies]

INSTRUMENTAL SECTIONS 1–3

Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)

TRACK 12 (Mar98-14-s07)

Song 5: Tjerri

Sung text Free translation
karra mana tjerri
wumburri kin-pa-diyerr
kayirr-a kagan-dja kisji

karra mana tjerri
kin-pa diyerr kavulh
purangang kisji

karra mana tjerri
kagan-(dja) mana tjerri kin-pa diyerr
karra mana tjerri
kin-pa diyerr kavulh
purangang kagan-dja kisji
Brother Sea Breeze!
The wave is breaking at the creek
All along! In this place here! Like this!

Brother Sea Breeze!
It is always breaking at the creek
The sea! Like this!

Brother Sea Breeze!
In this place here, brother! It is breaking at the creek
Brother Sea Breeze!
It is always breaking at the creek
The sea! In this place here! Like this!

‘Tjerri’ refers both to the Dreaming (ngirrwat) for Sea Breeze, which is addressed as ‘elder brother’ (mana), and to its Dreaming site (kigatiya), a beach not far from Pumurriyi in the south of Marri Ammu country. During the didjeridu introduction, Ngulkur announces, ‘Now I’m going to take up “Sea Breeze.” It’s our Dreaming.’ In this rendition of the song, Ngulkur focuses on the waves that break at the creek mouth as a result of the action of this Dreaming. Notice how the song text emphasises both the immediacy of the Dreaming in the present moment—‘All along! In this place here! Just like this’—as well as the aspect of ancestral power deposited in that place at the beginning of time—‘It is always breaking right here at the creek’ (literally ‘it lies here [from the beginning] breaking right along the creek’).

Here the dominant Ma-yawa wangga melody is rendered in an unmeasured and elaborated, often melismatic, form, which is fitted to the highly variable text in the moment of performance. 373

SONG STRUCTURE SUMMARY

VOCAL SECTION 1

Melodic section 1

Text phrase 1

Rhythmic mode 1 (without clapsticks)

karra mana tjerri
SW brother Sea Breeze

Brother Sea Breeze!

Text phrase 2

Rhythmic mode 1 (without clapsticks)

wumburri kin -pa -diyerr
wave 3MIN.S.R move breaks creek

The wave is breaking at the creek

Text phrase 3

Rhythmic mode 1 (without clapsticks)

kayirr -a kagan -dja kisji
3MIN.S.R travel PERF ANAPH.DEIC really like this

All along! In this place here! Like this!

Melodic section 2

Text phrase 4

Rhythmic mode 1 (without clapsticks)

karra mana tjerri
SW brother Sea Breeze

Brother Sea Breeze!

Text phrase 5

Rhythmic mode 1 (without clapsticks)

kin -pa diyerr kavulh
3MIN.S.R.go breaks creek 3MIN.S.R.lie

It is always breaking at the creek 374

Text phrase 6

Rhythmic mode 1 (without clapsticks)

purangang kisji
sea like this

The sea! Like this!

INSTRUMENTAL SECTION 1

Rhythmic mode 4a (moderate even)

VOCAL SECTION 2

Melodic section 1

Text phrase 1

Rhythmic mode 1 (without clapsticks)

karra mana tjerri
SW brother Sea Breeze

Brother Sea Breeze!

Text phrase 2

Rhythmic mode 1 (without clapsticks)

kagan -(dja) mana tjerri kin -pa diyerr
ANAPH.DEIC really brother Sea Breeze 3MIN.S.R.go breaks creek

In this place here, brother! It is breaking at the creek

Text phrase 3

Rhythmic mode 1 (without clapsticks)

karra mana tjerri
SW brother Sea Breeze

Brother Sea Breeze!

Text phrase 4

Rhythmic mode 1 (without clapsticks)

kin -pa diyerr kavulh
3MIN.S.R.go breaks creek 3MIN.S.R.lie

It is always breaking at the creek 375

Text phrase 5

Rhythmic mode 1 (without clapsticks)

purangang kagan -dja kisji
sea ANAPH.DEIC really like this

The sea! In this place here! Like this!

INSTRUMENTAL SECTION 2

Rhythmic mode 5b (fast doubled)

TRACK 13 (Mar98-14-s08)

Song 5: Tjerri

Sung text Free translation
karra mana tjerri
(kagan-dja) kinyi-ni kavulh
karra mana tjerri
kinyi-ni kavulh (kagan-dja)
purangang kin-pa-diyerr kavulh kagan-dja kisji
Brother Sea Breeze!
(Right here and now), he is always manifesting himself
Brother Sea Breeze!
He is always manifesting himself (right here and now)
The sea is always breaking at the creek, right here, like this

In the second rendition, Ngulkur shifts the emphasis squarely onto the immanent, self-creating aspect of the Dreaming (ngirrwat). TGH Strehlow maintained that the core meaning of altjira, the Arrernte term cognate with ngirrwat, is ‘that which derives from … the eternal, uncreated, springing from itself,’ or ‘that which has sprung out of its own eternity’ (Strehlow, 1971, p 614). The way that the Murriny Patha at Wadeye spoke to Stanner about the Rainbow Serpent Dreaming (Kunmanggurr) resonates with this. Kunmanggurr was said to be a kardu bangambitj, a ‘self-finding’ person (that is, ‘self-creating and self-subsistent’) (Stanner, 1989 [1963], p 249).

In text phrase 2, vocal section 1 of ‘Tjerri’ we have an expression that points directly to this self-creating aspect of the Dreaming while at the same time referencing the intersection of the present moment and the eternal, ‘Right here and now, he is always manifesting himself.’ The idea of self-manifestation is expressed by the verb kinyi-ni, which combines the third-person singular form of the intransitive verb ‘he moves’ or ‘he is active’ (kinyi) with the third-person masculine reflexive suffix (ni) to mean ‘he makes himself active.’ The notion of the Dreaming springing out of the eternal is carried by the auxiliary verb kavulh, ‘he lies’ or ‘he has done it forever’ and the fact that this happens in the present moment by kagan-dja, ‘right here and now’ (Marett, 2005, pp 27–28). Indeed, the intersection of the eternal and the present is here underscored even more strongly than in the previous item.

This is the item transcribed and discussed as an example of the formal conventions of wangga in chapter 2. 376

SONG STRUCTURE SUMMARY

VOCAL SECTION 1

Melodic section 1

Text phrase 1

Rhythmic mode 1 (without clapsticks)

karra mana tjerri
SW brother Sea Breeze

Brother Sea Breeze!

Text phrase 2

Rhythmic mode 1 (without clapsticks)

kagan -dja kinyi -ni kavulh
ANAPH.DEIC really 3MIN.A.R.make 3MIN.M.REFL 3MIN.S.R.lie

Right here and now, he is always manifesting himself

Text phrase 3

Rhythmic mode 1 (without clapsticks)

karra mana tjerri
SW brother Sea Breeze

Brother Sea Breeze!

Text phrase 4

Rhythmic mode 1 (without clapsticks)

kinyi -ni kavulh kagan- -dja
3MIN.A.R.make 3MIN.M.REFL 3MIN.S.R.lie ANAPH.DEIC really

He is always manifesting himself right here and now

Text phrase 5

Rhythmic mode 1 (without clapsticks)

purangang kin -pa -diyerr kavulh kagan- -dja kisji
sea 3MIN.S.R.go breaks creek 3MIN.S.R.lie ANAPH.DEIC really like this

The sea is always breaking at the creek, right here, like this

INSTRUMENTAL SECTION 1

Rhythmic mode 4a (moderate even) 377

VOCAL SECTION 2

Melodic section 1

Text phrase 1

Rhythmic mode 1 (without clapsticks)

karra mana tjerri
SW brother Sea Breeze

Brother Sea Breeze!

Text phrase 2

Rhythmic mode 1 (without clapsticks)

kinyi -ni kavulh
3MIN.A.R.make 3MIN.M.REFL 3MIN.S.R.lie

He is always manifesting himself

Text phrase 3

Rhythmic mode 1 (without clapsticks)

karra mana tjerri
SW brother Sea Breeze

Brother Sea Breeze!

Text phrase 4

Rhythmic mode 1 (without clapsticks)

kinyi -ni kavulh
3MIN.A.R.make 3MIN.M.REFL 3MIN.S.R.lie

He is always manifesting himself

Text phrase 5

Rhythmic mode 1 (without clapsticks)

purangang kin -pa diyerr kavulh kagan- -dja kisji
sea 3MIN.S.R.go breaks creek 3MIN.S.R.lie ANAPH.DEIC really like this

The sea is always breaking at the creek, right here, like this

INSTRUMENTAL SECTION 2

Rhythmic mode 5b (fast doubled) 378

TRACK 14 (Mar98-14-s09)

Song 6: Watjen-danggi

Sung text Free translation
karra mana kayirr-a kani-tjippi-ya kayirr-a
wandhi-wandhi kimi kayirr-a
kani-tjippi-ya watjen-danggi

karra mana wandhi-wandhi kimi kayirr-a
watjen-danggi
Brother! He was making footprints as he went
He looked behind as he went
Dingo was making his prints

Brother! He deliberately looked back
Dingo!

Although wangga songs are sung in circumcision ceremonies as well as for mortuary rites, it is rare for a song to address the theme of circumcision directly. Since circumcision is seen as being analogous to death (the boy dies to childhood and is reborn as a man), the death-related themes are as appropriate in this context as in mortuary rites. This song is an exception in that it seems to refer directly to the initiation process. When a boy is removed from the society of women and taken on a ritual journey and seclusion prior to the circumcision rites, he is referred to as a wild dog (watjen danggi in Marri Ammu, ku were in Murriny Patha). This song, then, is probably about a boy being taken into seclusion in Marri Ammu country. As he walks up the beach towards from the cliffs at Karri-ngindji to Yilhyilhyen beach (see track 15), the wild dog looks back, just as a boy will look back to the relatives that he has left behind. Ngulkur told Marett that this song is one of the few in the corpus that does not refer to a Dreaming or a Dreaming place, but this statement seems to be contradicted by the announcement that he makes during the didjeridu introduction: ‘I’m going to take up “Dingo running across the sand.” It’s really my Dreaming.’ This was perhaps a slip made in the heat of the performance.

The construction of this song, while not unique in the wangga genre, is somewhat unusual. It comprises a series of statements about the wild dog, strung together in sequence. The melody and the rhythm are also unusual. No other Ma-yawa wangga uses this melody, which is quite distinct from the two associated with Dreamings (perhaps indicating that the song is not about a Dreaming). The use of beating in a moderate tempo is also rare at Wadeye. While it occurs in a number of the early songs of the Walakandha wangga repertory—songs that are no longer sung—it has not been used for any other Wadeye wangga for several decades (see chapter 8 and Marett, 2007). In Ngulkur’s repertory this mode also occurs in the internal instrumental sections of ‘Tjerri’ (tracks 12–13) and ‘Karri ngindji’ (tracks 20–21).

SONG STRUCTURE SUMMARY

VOCAL SECTION 1

Melodic section 1

Text phrase 1

Rhythmic mode 4a (moderate even)

karra mana kayirr -a kani -tjippi -ya kayirr -a
SW brother 3MIN.S.R travel PERF 3MIN.S.R.walk print PERF 3MIN.S.R travel PERF

Brother! He was making footprints as he went 379

Melodic section 2

Text phrase 2

Rhythmic mode 4a (moderate even)

wandhi-wandhi kimi kayirr -a
behind REDUP 3MIN.A.R.do 3MIN.S.R travel PERF

He looked behind as he went

Text phrase 3

Rhythmic mode 4a (moderate even)

kani -tjippi -ya watjen-danggi
3MIN.S.R.walk print PERF dingo

Dingo was making his prints

INSTRUMENTAL SECTION 1

Rhythmic mode 4a (moderate even)

VOCAL SECTION 2

Melodic section 1

Text phrase 1

Rhythmic mode 4a (moderate even)

karra mana wandhi-wandhi kimi kayirr -a
SW brother behind REDUP 3MIN.A.R.do 3MIN.S.R travel PERF

Brother! He deliberately looked back

Text phrase 2

Rhythmic mode 4a (moderate even)

watjen-danggi
dingo

Dingo!

INSTRUMENTAL SECTION 2

Rhythmic mode 4a (moderate even) 380

TRACK 15 (Mar98-14-s10)

Song 6: Watjen-danggi

Sung text Free translation
mana watjen kani-tjippi-ya kayirr-a
wandhi-wandhi kimi kayirr-a watjen-danggi
mana kani-tjippi-ya kayirr-a watjen-danggi
yilhyilhyen-gu

karra mana kani-tjippi-ya kani-tjippi-ya wandhi
yilhyilhyen-gu
Brother dog! He was making his prints all along
He looked right back all along, dingo
Brother! He was making his prints, dingo
Towards Yilhyilhyen

Brother! he was making his prints behind
Towards Yilhyilhyen
SONG STRUCTURE SUMMARY

VOCAL SECTION 1

Melodic section 1

Text phrase 1

Rhythmic mode 4a (moderate even)

mana watjen kani -tjippi -ya kayirr -a
brother dog 3MIN.S.R.walk print PERF 3MIN.S.R travel PERF

Brother dog! He was making his prints all along

Text phrase 2

Rhythmic mode 4a (moderate even)

wandhi-wandhi kimi kayirr -a watjen-danggi
behind REDUP 3MIN.A.R.do 3MIN.S.R travel PERF dingo

He looked right back all along, dingo

Melodic section 2

Text phrase 3

Rhythmic mode 4a (moderate even)

mana kani -tjippi -ya kayirr -a watjen-danggi
brother 3MIN.S.R.walk print PERF 3MIN.S.R travel PERF dingo

Brother! He was making his prints, dingo

Text phrase 4

Rhythmic mode 4a (moderate even)

yilhyilhyen -gu
place name TOP

Towards Yilhyilhyen 381

INSTRUMENTAL SECTION 1

Rhythmic mode 4a (moderate even)

VOCAL SECTION 2

Melodic section 1

Text phrase 1

Rhythmic mode 4a (moderate even)

karra mana kani -tjippi -ya kani -tjippi -ya wandhi
SW brother 3MIN.S.R.walk print PERF 3MIN.S.R.walk print PERF behind

Brother! he was making his prints behind

Text phrase 2

Rhythmic mode 4a (moderate even)

yilhyilhyen -gu
place TOP

Towards Yilhyilhyen

INSTRUMENTAL SECTION 2

Rhythmic mode 4a (moderate even)

TRACK 16 (Mar98-14-s11)

Song 7: Malhimanyirr

Sung text Free translation
malhimanyirr karri-mi-ga-kap kavulh
mungirini kapil karri-gap kavulh
(repeated)
Junglefowl is always making her nest and calling out
In the dense jungle, she is always piling up and calling out

Tracks 16 and 17 are about malhimanyirr, the junglefowl (Megapodius freycinet), a large ground-dwelling bird that creates its nest by piling soil into a mound, continually scratching and turning the material. It is common in coastal areas of the Northern Territory. Its Dreaming site is at Anggaleni in the south of Marri Ammu country. This bird was Maurice Ngulkur’s personal totem, a fact that he repeatedly makes explicit in the rendition on track 17. Kanyi-ngin is short for kanyirra-ngin (literally, ‘my Dreaming,’ or ‘my totem’). 382

SONG STRUCTURE SUMMARY

VOCAL SECTIONS 1–3

Melodic section 1

Text phrase 1

Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)

malhimanyirr karri -mi -ga-kap kavulh
junglefowl 3MIN.A.R hands nest calls out REDUP 3MIN.S.R.lie

Junglefowl is always making her nest and calling out

Melodic section 2

Text phrase 2

Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)

mungirini kapil karri -gap kavulh
jungle big 3MIN.A.R use hands call out 3MIN.S.R lie

In the dense jungle, she is always piling up [earth for her nest] and calling out

INSTRUMENTAL SECTIONS 1–2

Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)

INSTRUMENTAL SECTION 3

Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)

TRACK 17 (Mar98-14-s12)

Song 7: Malhimanyirr

Sung text Free translation
malhimanyirr karri-mi-ga-kap kavulh
mungirini kapil kanyi-nigin
malhimanyirr karri-mi-ga-kap kanyi-nigin kavulh
mungirini kapil kanyi-nigin

malhimanyirr karri-mi-ga-kap kavulh
mungirini kapil malhimanyirr kanyi-nigin
Junglefowl is always making her nest and calling out
In the dense jungle, my totem
My Dreaming, junglefowl is making her nest, my totem!
In the dense jungle, my totem

Junglefowl is always making her nest and calling out
In the dense jungle, junglefowl, my totem 383
SONG STRUCTURE SUMMARY

VOCAL SECTION 1

Melodic section 1

Text phrase 1

Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)

malhimanyirr karri -mi -ga-kap kavulh
junglefowl 3MIN.A.R use hands nest calls out REDUP 3MIN.S.R.lie

Junglefowl is always making her nest and calling out

Melodic section 2

Text phrase 2

Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)

mungirini kapil kanyi -ngin
jungle big totem 1MIN..O

In the dense jungle, my totem

Melodic section 3

Text phrase 3

Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)

malhimanyirr karri -mi -ga-kap kanyi -ngin kavulh
junglefowl 3MIN.A.R hands nest calls out REDUP totem 1MIN.O 3MIN.S.R.lie

My Dreaming, junglefowl is making her nest, my totem!

Melodic section 4

Text phrase 4

Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)

mungirini kapil kanyi -ngin
jungle big totem 1MIN.O

In the dense jungle, my totem

INSTRUMENTAL SECTION 1

Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple) 384

VOCAL SECTION 2

Melodic section 1

Text phrase 1

Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)

malhimanyirr karri -mi -ga-kap kavulh
junglefowl 3MIN.A.R hands nest calls out REDUP 3MIN.S.R.lie

Junglefowl is always making her nest and calling out

Melodic section 2

Text phrase 2

Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)

mungirini kapil malhimanyirr kanyi -ngin
jungle big junglefowl totem 1MIN.O

In the dense jungle, junglefowl, my totem

INSTRUMENTAL SECTION 2

Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)

TRACK 18 (Mar98-14-s13)

Song 8: Ma-vindivindi

Sung text Free translation
karra mana kani-put-puwa kuwa
yenmura kani-put-puwa kisji kavulh

karra mana kinyi-ni-venggi-tit kani
karra mungarri kapil kinyi-ni-venggi-tit kavulh

karra mana kinyi-ni-venggi-tit kavulh
karra mana kinyi-ni-venggi-tit kavulh
Brother is standing up in number four leg
On the headland he is always in number four leg like this

Brother keeps making number four leg
Deep sleep! He makes himself lie in number four leg

Brother is making himself lie in number four leg
Brother is making himself lie in number four leg

The items on track 18 and 19 describe a Ma-yawa, here referred to simply as ‘Old Man,’ at his Dreaming site above the cliffs at Karri-ngindji in Marri Ammu country (see also song 9, tracks 20–21). He is depicted both standing up and lying down asleep in the posture known as ‘number four leg,’ that is with one leg bent with the foot crossing or against the knee of the straight leg. The Marri Tjavin and the Marri Ammu frequently depict their song-giving ancestors (Walakandha or Ma-yawa) in this position; and there is an association of this posture with the giving and receiving of songs.5

The melody is the one used for the majority of songs about Marri Ammu Dreamings, and the fast uneven quadruple rhythmic mode is the most commonly used in the Ma-yawa wangga corpus. 385

SONG STRUCTURE SUMMARY

VOCAL SECTION 1

Melodic section 1

Text phrase 1

Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)

karra mana kani -put -puwa kuwa
SW brother 3MIN.S.R.walk walk leg 3MIN.S.R.stand

Brother is standing up in number four leg

Text phrase 2

Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)

yenmura kani -put -puwa kisji kavulh
point 3MIN.S.R go walk leg like this 3MIN.S.R.lie

On the headland [at Karri-ngindji], he is always [standing] in number four leg like this

Melodic section 2

Text phrase 3

Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)

karra mana kinyi -ni -venggi -tit kani
SW brother 3MIN.A.R.make 3MIN.M.REFL knee bend 3MIN.S.R.walk

Brother keeps making number four leg

Text phrase 4

Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)

karra mungarri kapil kinyi -ni -venggi -tit kavulh
SW sleep big 3MIN.A.R.make 3MIN.M.REFL knee bend 3MIN.S.R.lie

Deep sleep! He makes himself lie in number four leg

INSTRUMENTAL SECTION 1

Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple) 386

VOCAL SECTION 2

Melodic section 1

Text phrase 1

Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)

karra mana kinyi -ni -venggi -tit kavulh
SW brother 3MIN.A.R.make 3MIN.M.REFL knee bend 3MIN.S.R.lie

Brother is making himself lie in number four leg

Text phrase 2

Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)

karra mana kinyi -ni -venggi -tit kavulh
SW brother 3MIN.A.R.make 3MIN.M.REFL knee bend 3MIN.S.R.lie

Brother is making himself lie in number four leg

INSTRUMENTAL SECTION 2

Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)

TRACK 19 (Mar98-14-s14)

Song 8: Ma-vindivindi

Sung text Free translation
karra mana kinyi-ni-venggi-tit kavulh
karra mungarri kapil kinyi-ni-venggi-tit kavulh mungarri

karra mana kinyi-ni-venggi-tit kavulh
karra mungarri kapil kinyi-ni-venggi-tit kavulh

karra mana kinyi-ni-venggi-tit kavulh
karra mungarri kapil kinyi-ni-venggi-tit kavulh
Brother is making himself lie in number four leg
Deep sleep! He makes himself lie asleep in number four leg sleep

Brother is making himself lie in number four leg
Deep sleep! He makes himself lie asleep in number four leg

Brother is making himself lie in number four leg
Deep sleep! He makes himself lie in number four leg

There is some digital noise on this track, but we have included it for comparison with the previous track. 387

SONG STRUCTURE SUMMARY

VOCAL SECTION 1

Melodic section 1

Text phrase 1

Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)

karra mana kinyi -ni -venggi -tit kavulh
SW brother 3MIN.A.R.make 3MIN.M.REFL knee bend 3MIN.S.R.lie

Brother is making himself lie in number four leg

Text phrase 2

Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)

karra mungarri kapil kinyi -ni -venggi -tit kavulh mungarri
SW sleep big 3MIN.A.R.make 3MIN.M.REFL knee bend 3MIN.S.R.lie sleep

Deep sleep! He makes himself lie asleep in number four leg, sleep

Melodic section 2

Text phrase 3

Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)

karra mana kinyi -ni -venggi -tit kavulh
SW brother 3MIN.A.R.make 3MIN.M.REFL knee bend 3MIN.S.R.lie

Brother is making himself lie in number four leg

Text phrase 4

Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)

karra mungarri kapil kinyi -ni -venggi -tit kavulh
SW sleep big 3MIN.A.R.make 3MIN.M.REFL knee bend 3MIN.S.R.lie

Deep sleep! He makes himself lie in number four leg

INSTRUMENTAL SECTION 1

Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)

VOCAL SECTION 2

Melodic section 1

Text phrase 1

Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple) 388

karra mana kinyi -ni -venggi -tit kavulh
SW brother 3MIN.A.R.make 3MIN.M.REFL knee bend 3MIN.S.R.lie

Brother is making himself lie in number four leg

Text phrase 2

Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)

karra mungarri kapil kinyi -ni -venggi -tit kavulh
SW sleep big 3MIN.A.R.make 3MIN.M.REFL knee bend 3MIN.S.R.lie

Deep sleep! He makes himself lie in number four leg

INSTRUMENTAL SECTION 2

Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)

TRACK 20 (Mar98-14-s15)

Song 9: Karri-ngindji

Sung text Free translation
karra mana meri nganggi kani-djet diyerr kuwa Brother! Our man is sitting at the foot of the cliff
ma yawa kani-djet na wudi-pumininy-pumininy The Ma-yawa is sitting at the freshwater spring
   
karra mana meri kani-djet kuwa kagan-dja kisji Brother is sitting right here where the cliff stands up, like this
meri-gu mana kagan-dja kisji mana ma yawa wudi-pumininy-pumininy It’s brother in human form who is right here like this Brother Ma-yawa! Freshwater spring
   
karra mana purangang kagan-dja-nginanga-kuwa Brother! The tide is coming in on me right here
mana nganggi diyerr meri ngalvu wudi-pumininy-pumininy Our Brother is at the cliff! Many people! Freshwater spring

Karri-ngindji, the line of cliffs just south of Tjindi Creek in the north of Marri Ammu country, is the Dreaming site (kigatiya) for the Ma-yawa ancestors. They are referred to in a number of Ma-yawa wangga songs. A Ma-yawa ancestor is described in this song (tracks 20 and 21) as ‘a brother [that is, a Dreaming] in human form’ (meri-gu mana).

At the foot of the cliff is a freshwater spring (wudi-pumininy) that flows into the sea at high tide, but is exposed at low tide. This is where the Ma-yawa like to sit. Marett has written extensively about two important contexts in which the world of the living and the world of the dead interpenetrate: one is when deceased ancestors appear in the dreams of the living to give them songs; the other is when humans perform the songs, dances and ceremonies given to them by the dead. In Marri Ammu songs and paintings, fresh water represents the living; salt water the dead. The flowing of the freshwater spring into the saltwater ocean therefore symbolises these processes and the liminal space (whether that be dream or ceremony) in which they occur (see further Marett, 2005, p 17).

Because the text phrases of this song are rather long, it is sometimes difficult to distinguish words that occur at the end of the phrase, when the singer’s breath is at its weakest. This situation is not helped by the fact that the two singers do not always agree. This is inevitable when song texts are as unstable as they are here. 389

An image of the cliffs of Karra-ngindji.

Figure 9.6 The cliffs at Karri-ngindji. Photograph by Allan Marett, reproduced with the permission of Wadeye community.

SONG STRUCTURE SUMMARY

VOCAL SECTION 1

Melodic section 1

Text phrase 1

Rhythmic mode 1 (without clapsticks)

karra mana meri nganggi kani -djet diyerr kuwa
SW brother man 1/2MIN.PRO 3MIN.S.R go sit cliff 3MIN.S.R.stand

Brother! Our man [Ma-yawa] is sitting at the foot of the cliff

Text phrase 2

Rhythmic mode 1 (without clapsticks)

ma yawa kani -djet na wudi -pumininy-pumininy
male human class yawa 3MIN.S.R.go sit LOC water spring REDUP

The Ma-yawa is sitting at the freshwater spring 390

INSTRUMENTAL SECTION 1

Rhythmic mode 4a (moderate even)

VOCAL SECTION 2

Melodic section 1

Text phrase 1

Rhythmic mode 1 (without clapsticks)

karra mana meri kani -djet kuwa kagan -dja kisji
SW brother man 3MIN.S.R.go sit 3MIN.S.R stand ANAPH.DEIC really like that

Brother is sitting right here where it [the cliff] stands up, like this

Text phrase 2

Rhythmic mode 1 (without clapsticks)

meri -gu mana kagan -dja kisji
man TOP brother ANAPH.DEIC really like this

It’s brother in human form who is right here like this

  mana ma yawa wudi -pumininy-pumininy
   brother human class yawa water spring REDUP
           
  Brother Ma-yawa! Freshwater spring

INSTRUMENTAL SECTION 2

Rhythmic mode 4a (moderate even)

VOCAL SECTION 3

Melodic section 1

Text phrase 1

Rhythmic mode 1 (without clapsticks)

karra mana purangang kagan -dja -nginanga -kuwa
SW brother sea ANAPH.DEIC really 1MIN.ADVERS 3MIN.S.R stand

Brother! The tide is coming in on me right here

Text phrase 2

Rhythmic mode 1 (without clapsticks)

mana nganggi diyerr meri ngalvu wudi -pumininy-pumininy
brother 1/2MIN.S.PRO cliff human many water spring REDUP

Our Brother is at the cliff! Many people! Freshwater spring 391

INSTRUMENTAL SECTION 3

Rhythmic mode 5b (fast doubled)

TRACK 21 (Mar98-14-s16)

Song 9: Karri-ngindji

Sung text Free translation
karra mana wudi-pumininy kagan-dja kurzi
karra mana wudi-pumininy kagan-dja kurzi
karra mana wudi-pumininy kurzi

karra mana wudi purangang kisji
karra mana wudi-pumininy-pumininy
Brother is right here at the spring
Brother is right here at the spring
Brother is at the spring

Brother! Fresh water and salt water! Like this!
Brother is at the spring
SONG STRUCTURE SUMMARY

VOCAL SECTION 1

Melodic section 1

Text phrase 1

Rhythmic mode 1 (without clapsticks)

karra mana wudi -pumininy kagan -dja kurzi
SW brother water spring ANAPH.DEIC really 3MIN.S.R.sit

Brother [i.e., Ma-yawa] is right here at the spring

Text phrase 2

Rhythmic mode 1 (without clapsticks)

karra mana wudi -pumininy kagan -dja kurzi
SW brother waterhole spring ANAPH.DEICre really 3MIN.S.R.sit

Brother [i.e., Ma-yawa] is right here at the spring

Text phrase 3

Rhythmic mode 1 (without clapsticks)

karra mana wudi -pumininy kurzi
SW brother water spring 3MIN.S.R.sit

Brother [i.e., Ma-yawa] is at the spring 392

INSTRUMENTAL SECTION 1

Rhythmic mode 4a (moderate even)

VOCAL SECTION 2

Melodic section 1

Text phrase 1

Rhythmic mode 1 (without clapsticks)

karra mana wudi purangang kisji
SW brother water salt water like this

Brother! Fresh water and salt water! Like this!

Text phrase 2

Rhythmic mode 1 (without clapsticks)

karra mana wudi -pumininy-pumininy
SW brother water spring REDUP

Brother is at the spring

INSTRUMENTAL SECTION 2

Rhythmic mode 5b (fast doubled)

TRACKS 22–23 (Mar98-14-s17, s18)

Song 10: Thalhi-ngatjpirr

Sung text Free translation
meri ngalvu-kinyil kani nidin na kaddi devin kurzi
kaddi-gu kirriminggi thalhi ngatjpirr kirriminggi
(repeated)
Lots of people like to go to country that is just for us
As for us, we say, only we fish at Thalhi-ngatjpirr

Thalhi-ngatjpirr is a fish Dreaming site near Tjindi in the north of Marri Ammu country. Senior Marri Ammu frequently complain about the non-Aboriginal fishermen, both recreational and commercial, who fish there, and this is the interpretation that Ngulkur offered. It should be noted that the wide semantic field of the verb kirrimi leaves the song open to other interpretations with regard to what it is that is done at Thali-ngatjpirr. 393

SONG STRUCTURE SUMMARY

VOCAL SECTIONS 1–3

Melodic section 1

Text phrase 1

Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)

meri ngalvu -kinyil kani nidin na kaddi devin kurzi
human many 3MIN.A.R.want 3MIN.S.R.go country LOC 1AUG.EXCL.PRO alone 3MIN.S.R.sit

Lots of people like to go to country that is just for us

Text phrase 2

Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)

kaddi -gu kirriminggi thalhi ngatjpirr kirriminggi
1AUG.EXCL.PRO DTOP 1.EXCL.AUG.A.R.do Dreaming place 1.EXCL.AUG.A.R.do

As for us, we say, only we do it [i.e., fish] at Thalhi-ngatjpirr

INSTRUMENTAL SECTIONS 1–3

Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)

TRACK 24 (Tre08-01-s17)

Song 10: Thalhi-ngatjpirr

Sung text Free translation
meri ngalvu-kinyil kani na nidin kaddi devin kisji
meri ngalvu-kinyil kani na nidin kaddi devin kisji
kaddi-gu kirriminggi thalhi ngatjpirr kirriminggi
(repeated)
Lots of people like to go to our country which is just for us, like this
Lots of people like to go to our country, which is just for us, like this
As for us, we say, only we do it [i.e., fish] at Thalhi-ngatjpirr
.

In 2008, Sally Treloyn recorded Frank Dumoo, backed up by Colin Worumbu Ferguson, singing a version of ‘Thali-ngatjpirr.’ Dumoo slightly alters the word order in the first text phrase of each vocal section, as well as the form of the song, replacing the couplet form of the original with the AAB text form most characteristic of the Walakandha wangga. There are a number of other alterations, including a change of melody (which probably simply results from the didjeridu being too high). 394

SONG STRUCTURE SUMMARY

VOCAL SECTION 1

Melodic section 1

Text phrases 1–2

Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)

meri ngalvu -kinyil kani na nidin kaddi devin kisji
human many 3MIN.A.R.want 3MIN.S.R.go LOC country 1AUG.EXCL.PRO alone like this

Lots of people like to go to our country, which is just for us, like this

Text phrase 3

Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)

kaddi -gu kirriminggi thalhi ngatjpirr kirriminggi
1AUG.EXCL.PRO DTOP 1.EXCL.AUG.A.R.say Dreaming place 1.EXCL.AUG.A.R.do

As for us, we say, only we do it [i.e., fish] at Thalhi-ngatjpirr

INSTRUMENTAL SECTION 1

Rhythmic mode 5c

VOCAL SECTION 2

Melodic section 1

Text phrases 1–2

Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)

meri ngalvu -kinyil kani na nidin kaddi devin kisji
human many 3MIN.A.R.want 3MIN.S.R.go LOC country 1AUG.EXCL.PRO alone like this

Lots of people like to go to our country, which is just for us, like this

Text phrase 3

Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)

kaddi -gu kirriminggi thalhi ngatjpirr kirriminggi
1AUG.EXCL.PRO DTOP 1.EXCL.AUG.A.R.say Dreaming place 1.EXCL.AUG.A.R.do

As for us, we say, only we do it [i.e., fish] at Thalhi-ngatjpirr

INSTRUMENTAL SECTION 2

Rhythmic mode 5c 395

TRACKS 25–27 A General Introduction

Song 11: Na-Pebel

Sung text Free translation
mana na pebel nidin vali-ngin-sjit ngunda
(repeated)
Brother, stand up and show me the country at Pebel

Na-Pebel is a sandbar in the shape of a dilly bag (pebel) near the mouth of Tjindi Creek. In the first two items (tracks 25 and 26), the singer asks his brother—perhaps a Dreaming, since the term ‘brother’ is often used to address Dreamings—to point out Na-Pebel to him, as indeed Ngulkur did for me, the first time I visited his country (figure 9.7). In the third item (track 27) the singer asks to be shown the thing that is like Na-Pebel. By this he probably means the dilly bag from which the place derives its name and thus underscores the co-referential relationship between place and object. Like ‘Watjen-danggi’ this song has its own individual melody, which is distinct from the two melodies used elsewhere in the Ma-yawa wangga repertory for songs about Dreamings.

SONG STRUCTURE SUMMARY
TRACK 25 (Mar99-01-s01)

VOCAL SECTIONS 1–3

Melodic section 1

Text phrase 1

Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)

mana na pebel nidin vali -ngin -sjit ngunda
brother LOC place name country 2MIN.A.IR.fingers 1MIN.O show 2MIN.S.IR.stand

Brother, stand up and show me the country at Pebel

INSTRUMENTAL SECTIONS 1–3

Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)

TRACK 26 (Mar99-01-s02)

Song 11: Na-Pebel

Sung text Free translation
mana na pebel nidin vali-ngin-sjit ngunda
(repeated)
Brother, stand up and show me the country at Pebel 396
SONG STRUCTURE SUMMARY

VOCAL SECTIONS 1–2

Melodic section 1

Text phrase 1

Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)

mana na pebel nidin vali -ngin -sjit ngunda
brother LOC place name country 2MIN.A.IR.fingers 1MIN.O show 2MIN.S.IR.stand

Brother, stand up and show me the country at Pebel

INSTRUMENTAL SECTIONS 1–2

Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)

An image of Maurice Ngulkur pointing at Na-Pebel.

Figure 9.7 Maurice Ngulkur points out Na-Pebel to Allan Marett, 1999. Photograph by Allan Marett, reproduced with the permission of Wadeye community. 397

TRACK 27 (Mar99-01-s03)

Song 11: Na-Pebel

Sung text Free translation
mana thawurr gimin vali-ngin-sjit na pebel

mana thawurr gimin vali-ngin-sjit na pebel

mana thawurr pebel
Brother, show me the thing that is like Pebel
.
Brother, show me the thing that is like Pebel

Brother, the thing that belongs to Pebel
SONG STRUCTURE SUMMARY

VOCAL SECTIONS 1–2

Melodic section 1

Text phrase 1

Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)

mana thawurr gimin vali -ngin -sjit na pebel
brother thing NC like 2MIN.A.IR fingers 1MIN.O show LOC place name

Brother, show me the thing that is like Pebel

INSTRUMENTAL SECTIONS 1–2

Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)

VOCAL SECTION 3

Melodic section 1

Text phrase 1

Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)

mana thawurr pebel
brother thing NC place name

Brother, the thing that belongs to Pebel

INSTRUMENTAL SECTION 3

Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple) 398

A black and white image of Maurice Ngulkur with a dilly bag.

Figure 9.8 Maurice Ngulkur shows Allan Marett a dilly bag, pebel. Photograph by Allan Marett, reproduced with the permission of Wadeye community.

TRACK 28 (Cro00-01-s07)

Song 12: Wulumen Tulh

Sung text Free translation
wulumen kidin-mitit-a-gu wulu tulh
wulumen kidin-mitit-a tulh
miyi-gu kidin-mitit-a-gu
miyi-gu kidin tulh kisji

wulumen tulh kidin-mitit-a kisji
wulumen tulh kidin-mitit-a kisji
miyi-gu kidin nal kisji
kidin-mitit-a-gu

wulumen tulh kidin-mitit-a-gu kisji
wulumen tulh kidin-mitit-a kisji
miyi-gu kidin nal kisji
This is what made the old man angry, Old Man Tulh
It made Old Man Tulh angry
It was the tucker [Hairy Cheeky Yam] that made him angry
It was the tucker that made Tulh [angry] like this

It made old man Tulh angry, like this
It made old man Tulh angry, like this
It was the tucker [that made him angry] just like this
This is what made him angry

Old Man Tulh, it made him angry like this
Old Man Tulh, it made him angry like this
It was the tucker that did it, just like this

The song on tracks 28 and 29 relates to the story of the Ma-yawa ancestor known as Wulumen Tulh (‘Old Man Tulh’) and the Dreaming Tjiwilirr ‘Hairy Cheeky Yam’. This song, together with its associated myths and paintings, is discussed in detail in Marett, 2005, pp 15–23 (see also Ford & Nemarluk, 2003). 399In brief, the story relates how Old Man Tulh came back from hunting to his camp at Pumurriyi to find that his wives had not prepared any food. He therefore ate some raw hairy cheeky yam (tjiwilirr), which is toxic when uncooked. He was so angry that he threw it everywhere, which is why it now grows prolifically at Pumurriyi.

The quality of the original recording of this song was poor. Nonetheless, because the song is so important, we have included it here.

SONG STRUCTURE SUMMARY

VOCAL SECTION 1

Melodic section 1

Text phrase 1

Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)

wulumen kidin -mitit -a -gu wulu tulh
old man 3MIN.A.R.see be angry PERF TOP old man name

This is what made the old man angry, Old Man Tulh

Text phrase 2

Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)

wulumen kidin -mitit -a tulh
old man 3MIN.A.R.see be angry PERF name

It made Old Man Tulh angry

Text phrase 3

Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)

miyi -gu kidin -mitit -a -gu
plant TOP 3MIN.A.R.see be angry PERF TOP

It was the tucker [Hairy Cheeky Yam] that made him angry

Text phrase 4

Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)

miyi -gu kidin tulh kisji
plant TOP 3MIN.A.R.see name like this

It was the tucker that made Tulh [angry] like this

INSTRUMENTAL SECTION 1

Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)400

VOCAL SECTION 2

Melodic section 1

Text phrase 1

Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)

wulumen tulh kidin -mitit -a kisji
old man name 3MIN.A.R.see be angry PERF like this

It made old man Tulh angry, like this

Text phrase 2

Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)

wulumen tulh kidin -mitit -a kisji
old man name 3MIN.A.R.see be angry PERF like this

It made Old Man Tulh angry, like this

Text phrase 3

Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)

miyi -gu kidin nal kisji
plant TOP 3MIN.A.R.see just like this

It was the tucker [that made him angry] just like this

Text phrase 4

Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)

kidin -mitit -a -gu
3MIN.A.R.see be angry PERF TOP

This is what made him angry

INSTRUMENTAL SECTION 2

Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)

VOCAL SECTION 3

Melodic section 1

Text phrase 1

Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)

wulumen tulh kidin -mitit -a -gu kisji
old man name 3MIN.A.R.see be angry PERF TOP like this

Old Man Tulh, it made him angry like this 401

Text phrase 2

Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)

wulumen tulh kidin -mitit -a kisji
old man name 3MIN.A.R.see be angry PERF like this

Old Man Tulh, it made him angry like this

Text phrase 3

Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)

miyi -gu kidin nal kisji
plant TOP 3MIN.A.R.see just 3MIN.S.R be like

It was the tucker that did it, just like this

INSTRUMENTAL SECTION 3

Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)

TRACK 29 (Cro00-01-s08)

Song 12: Wulumen Tulh

Sung text Free translation
wulumen tulh kidin-mitit-a-gu
wulumen tulh kidin-mitit-a-gu
miyi-gu tjiwilirr nal kisji
kuwa-butj kani-ya
kuwa-rrin kisji

wulumen tulh kidin-mitit-a
miyi-gu tjiwilirr nal kisji
wulumen tulh kidin-mitit-a
miyi-gu tjiwilirr nal kisji
kuwa-butj kani-ya
kuwa-rrin kisji
kuwa-butj kani-ya
kuwa-rrin kisji
This is what made Old Man Tulh angry
This is what made Old Man Tulh angry
It was the Hairy Cheeky Yam, just like this
He kept throwing it away
It grows everywhere like this

It made Old Man Tulh angry
It was Hairy Cheeky Yam just like this
It made Old Man Tulh angry
It was Hairy Cheeky Yam just like this
He kept throwing it away
It grows everywhere like this
He kept throwing it away
It grows everywhere like this 402
SONG STRUCTURE SUMMARY

VOCAL SECTION 1

Melodic section 1

Text phrases 1–2

Rhythmic mode 1 (without clapsticks)

wulumen tulh kidin -mitit -a -gu
old man name 3MIN.A.R.see be angry PERF TOP

This is what made Old Man Tulh angry

Text phrase 3

Rhythmic mode 1 (without clapsticks)

miyi -gu tjiwilirr nal kisji
plant TOP Hairy Cheeky Yam just 3MINS.R be like

It was the Hairy Cheeky Yam, just like this

Text phrase 4

Rhythmic mode 1 (without clapsticks)

kuwa -butj kani -ya
3MINS.R.stand throw away 3MINS.R.go PERF

He kept throwing it away

An image of a bark painting.

Figure 9.9 A bark painting by Charlie Niwilhi Brinken, showing Wulumen Tulh on the left, and the singer himself on the right (for further information see discussion in Marett, 2005, p 17). Courtesy of Sotheby’s Australia, reproduced with the permission of Wadeye community. 403

Text phrase 5

Rhythmic mode 1 (without clapsticks)

kuwa -rrin kisji
3MINS.R.stand be everywhere like this

It grows everywhere like this

INSTRUMENTAL SECTION 1

Rhythmic mode 5a (fast even)

VOCAL SECTION 2

Melodic section 1

Text phrase 1

Rhythmic mode 1 (without clapsticks)

wulumen tulh kidin -mitit -a
old man name 3MIN.A.R.see be angry -PERF

It made Old Man Tulh angry

Text phrase 2

Rhythmic mode 1 (without clapsticks)

miyi -gu tjiwilirr nal kisji
plant TOP Hairy Cheeky Yam just like this

It was Hairy Cheeky Yam just like this

Text phrase 3

Rhythmic mode 1 (without clapsticks)

wulumen tulh kidin -mitit -a
old man name 3MIN.A.R.see be angry -PERF

It made Old Man Tulh angry

Text phrase 4

Rhythmic mode 1 (without clapsticks)

miyi -gu tjiwilirr nal kisji
Plant TOP Hairy Cheeky Yam just like this

It was Hairy Cheeky Yam like this 404

Melodic section 2

Text phrase 5

Rhythmic mode 1 (without clapsticks)

kuwa -butj kani -ya
3MINS.R.stand throw away 3MINS.R.walk PERF

He kept throwing it away

Text phrase 6

Rhythmic mode 1 (without clapsticks)

kuwa -rrin kisji
3MINS.R.stand be everywhere like this

It grows everywhere like this

Text phrase 7

Rhythmic mode 1 (without clapsticks)

kuwa -butj kani -ya
3MINS.R.stand throw away 3MINS.R.walk PERF

He kept throwing it away

Text phrase 8

Rhythmic mode 1 (without clapsticks)

kuwa -rrin kisji
3MINS.R.stand be everywhere like this

It grows everywhere like this

INSTRUMENTAL SECTION 2

Rhythmic mode 5b (fast doubled)

MUSICAL ANALYS IS OF MA-YAWA REPERTORY

Song structure overview

Perhaps because every track in the chapter is from an elicited recording, all items have either two or three vocal and instrumental sections in roughly equal numbers (greater numbers of vocal and instrumental sections tend to appear in ceremonial or tourist performances).

Text structure overview

The repertory exhibits a much larger proportion of textual instability than any other. In five songs (‘Wulumen Kimi-gimi’ (tracks 4–5), ‘Menggani’ (tracks 10–11), ‘Malhimanyirr’ (tracks 16–17), ‘Thalhi-ngatjpirr’ (tracks 22–24) and ‘Na-Pebel’ (tracks 25–27), the texts, usually consisting of a couplet or a 405repeated single text phrase, tend to stay relatively stable from one vocal section to another within an item (though it may vary from one item to another, as it does in the third item of both ‘Malhimanyirr’ and ‘Na-Pebel’). It is these more stable texts that tend to have three vocal sections per item. In the other seven songs, texts vary considerably from one vocal section to another, and from one item to another.

The Ma-yawa wangga repertory is also remarkable for using no ghost language in its texts.

Rhythmic mode overview

It can be seen immediately from table 9.2 that vocal sections of most Ma-yawa wangga songs are in one of two rhythmic modes: either rhythmic mode 1 (unmeasured) or, if the song is measured, rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple). The exception is ‘Watjen-danggi’, which uses rhythmic mode 4a throughout.6 Ngulkur never uses the slow measured tempo band.

Tempo band of vocal
section
# Song title Rhythmic
mode of VS
Rhythmic
mode of
IIS
Rhythmic
mode of
FIS
Unmeasured
Without clapsticks 5 ‘Tjerri’ (tracks 12–13) 1 4a 5b
  9 ‘Karri-ngindji’ (tracks 20–21) 1 4a 5b
  12 ‘Wulumen Tulh’ (track 29) 1 5a 5b
  3 ‘Rtadi-wunbirri’, (tracks 6–8) 1 5a 5b
  3 ‘Rtadi-wunbirri’ (track 9) 1 5* 5b
Unmeasured/Measured
  1 ‘Walakandha Ngindji’ (tracks 1–2) 5c, 1 5a 5b
Measured
Moderate (117bpm) 6 ‘Watjen-danggi’ (tracks 14–15) 4a 4a 4a
Fast (134–46bpm) 1 ‘Walakandha Ngindji’ (track 3) 5c 5c 5c
  2 ‘Wulumen Kimi-gimi’, (tracks 4–5) 5c 5c 5c
  4 ‘Menggani’, (tracks 10–11) 5c 5c 5c
  7 ‘Malhimanyirr’, (tracks 16–17) 5c 5c 5c
  8 ‘Ma-vindivindi’, (tracks 18–19) 5c 5c 5c
  10 ‘Thalhi-ngatjpirr’ (tracks 22–24) 5c 5c 5c
  11 ‘Na-Pebel’ (tracks 25–27) 5c 5c 5c
  12 ‘Wulumen Tulh’ (track 28) 5c 5c 5c

Table 9.2 Rhythmic modes used in the Ma-yawa wangga (track reference to chapter 9). VS= vocal section, IIS= internal instrumental section, FIS= final instrumental section. FIS is bold when different. 406

Presenting the same text in different rhythmic modes in successive items

One song, ‘Wulumen Tulh’ is performed first in a measured (rhythmic mode 5c) version (track 28) and then in an unmeasured (rhythmic mode 1) version (track 29). This may point back to the days when the Ma-yawa wangga probably coexisted alongside the early Walakandha wangga of Stan Mullumbuk.

Presenting the same text in different rhythmic modes in different vocal sections within an item

In two items of ‘Walakandha Ngindji’ (tracks 1-2), a vocal section in rhythmic mode 5c is followed by one in rhythmic mode 1. Marett has argued elsewhere (Marett, 2005, p 141) that this is a matter of balancing the dominant rhythmic mode of the later Walakandha wangga (rhythmic mode 1) with the dominant rhythmic mode of the Ma-yawa wangga (rhythmic mode 5c).

Distribution of rhythmic mode between vocal sections and instrumental sections

Songs in rhythmic mode 1 use either 4a (moderate even) or 5a (fast even) for non-final instrumental sections, and rhythmic mode 5b (fast doubled) for final instrumental sections. These patterns are also found in the repertories of Jimmy Muluk and the Walakandha wangga. It may be significant that the two songs that use rhythmic mode 4a for internal instrumental sections (‘Karri-ngindji’ and ‘Tjerri’) share a dorian mode melody, while the two songs using 5a in this position (‘Rtadi-wunbirri’ and ‘Wulumen Tulh’) share a major mode melody (see discussion of melody below). As is almost always the case across all wangga repertories, songs that use rhythmic modes 4a and 5c in their vocal sections use the same mode throughout all vocal and instrumental sections.

Distribution of rhythmic mode between internal and final instrumental sections

Songs in rhythmic mode 1 use several different rhythmic modes in their internal instrumental sections, which can be in 4a (moderate even), 5a (fast even) or 5* (mixed doubled and even beating), but they all use rhythmic mode 5b (fast doubled) for their final instrumental section.7 Songs in rhythmic modes 4a and 5c use the same rhythmic mode in both internal and final instrumental sections.

Mixing of rhythmic modes within an instrumental section

In one and only one internal instrumental section of ‘Rtadi-wunbirri’ (track 9) Ngulkur uses the complex 5* pattern found in some of Stan Mullumbuk’s early Walakandha wangga (see chapter 8), which consists of a stretch of fast doubled beating (rhythmic mode 5b), followed by a stretch of fast even beating (rhythmic mode 5a), followed by the ‘Walakandha wangga cueing pattern’

Cueing patterns in instrumental sections

Ngulkur uses the Walakandha wangga cueing pattern in the instrumental sections in rhythmic mode 5a and 5b, but his usage is slightly different from that found in the Walakandha wangga. For example, whereas the Walakanda wangga non-final instrumental sections always have two sequences of beating in rhythmic mode 5a, each followed by the Walakandha wangga cueing pattern, in ‘Rtadi-wunbirri’ there is only one sequence of beating in rhythmic mode 5a followed by the Walakandha wangga cueing pattern. In all the other non-final instrumental sections that follow vocal sections in rhythmic mode 1, the double sequence used in the later Walakandha wangga is followed, but the cueing pattern at the end of each phase of beating is truncated to simply It is as if Ngulkur is in effect using the same form of non-final instrumental section as the Walakandha wangga, but finding ways to make it

407individually his. The final instrumental sections are, however, performed just as they are in the later Walakandha wangga.

Melody overview

As table 9.3 shows, only four melodies are used in the repertory. Eight songs share a single melody in the dorian modal series, while two share a melody in the major modal series. All songs that share a melody, except ‘Walakandha Ngindji’ (song 1, which uses the dorian series) concern Marri Ammu Dreamings or Dreaming sites. We cannot know now what the significance was of using the major (rather than the dorian) mode melody for the Dreaming sites and Dreamings mentioned in ‘Rtadi-wunbirri’ and ‘Wulumen Tulh’. We may speculate that since in other wangga repertories melodies are associated with lineages or families, and one of the inherent features of families is shared relationships to Dreamings, this melodic difference may once have reflected different family interests in these two Dreamings. As Marett has pointed out in Songs, dreamings and ghosts (Marett, 2005, pp 79–80) in much of Aboriginal Australia there is a strong association between melody and ancestral Dreamings. In some places, melodies are even referred to as the ‘taste’ or ‘scent’ of a Dreaming (C Ellis, 1984, p 171; C Ellis, et al., 1978, p 74; RM Moyle, 1979, p 71)

  Song title(s) Number of items
Melodies using the dorian series
1    ‘Walakandha Ngindji’, ‘Wulumen Kimi-gimi’, ‘Menggani’, ‘Thalhi-ngatjpirr’, ‘Tjerri’, ‘Malhimanyirr No. 1’, ‘Ma-vindivindi’, ‘Karri-ngindji’ 8
2 ‘Watjen-danggi’ 1
Melodies using the major series
3 ‘Rtadi-wunbirri’, ‘Wulumen Tulh’ 2
4 ‘Na-Pebel’ 1

Table 9.3 The melodies of the Ma-yawa wangga.

We regard it as significant that two of the songs that are not about Dreamings and Dreaming sites (‘Watjen-danggi’ and ‘Na-Pebel’) each have their own unique melody, and these melodies are quite different from the two used for songs about Dreamings and Dreaming places.

The third song that is not about Dreamings, ‘Walakandha Ngindji’, shares the dorian mode melody (numbered 1 in table 9.3) that is otherwise used for most of the Marri Ammu Dreamings and Dreaming sites mentioned in the Ma-yawa wangga. Marett has argued that this is a deliberate gesture by its composer Ngulkur, who, in adapting this song from ‘Walakandha No. 2’ (chapter 8, track 23), balanced elements of form signifying Marri Ammu and Marri Tjavin interests. Thus, while the text remains essentially the same as in the Walakandha wangga and the principles for rhythmicising its text are also essentially Marri Tjavin, Ngulkur uses the most characteristic melody (and the most common rhythmic mode) of the Ma-yawa wangga to mark the song as his own composition.

Notes on selected tracks

‘Walakandha Ngindji’ (tracks 1–2)

The rhythmic mode used in vocal section 1 of track 1, rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple), is the mode most commonly used in the Ma-yawa wangga. In vocal section 2 Ngulkur presents the song 408text in rhythmic mode 1, the most common rhythmic mode of the Walakandha wangga. Marett argues that this is a gesture to acknowledge the derivation of the song from that repertory (2007, p 141).

In track 2 Ngulkur rearranges the text of vocal section 1 so that the second text phrase of item 1 becomes text phrase 1 of item 2, but he maintains the rhythmic modal characteristics of each vocal section, using fast uneven quadruple beating (rhythmic mode 5c) for the first vocal section, and the unaccompanied rhythmic mode 1 for the second vocal section.

‘Tjerri’ (track 12)

The first vocal section is performed over two melodic sections, whereas the second vocal section covers a single melodic section, as do both vocal sections of the following item (track 13). In both items, the first instrumental section is in rhythmic mode 4a (moderate even), while the final instrumental section, performed in rhythmic mode 5b (fast doubled), is performed significantly more slowly than usual in Ngulkur’s repertory, at about crotchet = 130bpm.

‘Wulumen Tulh’ (tracks 28–29)

In the first rendition (track 28), Ngulkur presents the song in rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple), the most common rhythmic mode used in the Ma-yawa wangga. In the second (track 29) he sings the vocal sections in rhythmic mode 1 (without clapsticks).

1 Ma-yawa beings are to the Marri Ammu what Walakandha are to the Marri Tjavin.

2 In other parts of Australia, for example in Central Australia, melody is thought of as being the ‘taste’ or ‘scent’ of the ancestor (C Ellis, 1984, p 171; C Ellis, Ellis, Tur, & McCardell, 1978, p 74; RM Moyle, 1979, p 71). In north-eastern and central Arnhem Land, melodies are associated with specific groups of people and are regarded as a form of clan property (Anderson, 1992; Keen, 1994; Knopoff, 1992; Toner, 2003)

3 One additional song composed by Charlie Brinken, ‘Malhimanyirr No. 2’ (song 13), was still performed at Kununurra in the 1990s, but not at Wadeye. It is not included in our corpus because we do not have permission to reproduce it. A discussion of this song is included in Marett, 2005, pp 219–22.

4 Performances of ‘Thalhi-ngatjpirr’ (song 10) and Ngulkur’s composition ‘Walakandha Ngindji’ (song 1) were included amongst Walakandha wangga songs performed at a burnim-rag ceremony at Batchelor NT in 2009, led by Charles Kungiung and recorded by Barwick and Treloyn, but for reasons explained elsewhere these recordings are not included in the corpus published here.

5 The ‘number four leg’ pose is also mentioned in the repertories of Muluk (chapter 5), Mandji (chapter 6), Lambudju (chapter 7), and the Walakandha wangga (chapter 8).

6 Marett has pointed out a number of structural similarities between ‘Watjen-danggi’ and ‘Yenmilhi No. 1’ from the Walakandha wangga repertory, each of which is unique within its respective repertory with regard to text structure, melody and rhythmic mode (Marett, 2005, pp 128-29).

7 Note that this pattern also prevails in the versions of ‘Walakandha Ngindji’ (tracks 1–2) that use rhythmic mode 1 in the second (final) vocal section.