Chapter 9
This chapter contains texts and recordings of all known Ma-yawa wangga, a repertory of songs given to songmen by the Marri Ammu ancestral ghosts known as Ma-yawa.1 In the days before the advent of the tripartite ceremonial system at Wadeye (discussed in chapter 1), it seems that this repertory was frequently performed at Wadeye, but once the Marri Ammu adopted the Walakandha wangga as the repertory to be used for ceremonies for their kin—and all evidence suggests that this goes back to the 1960s at least—the use of the Ma-yawa wangga in the major ceremonies of burnim-rag and circumcision declined. We only ever heard the Ma-yawa wangga repertory performed for minor ceremonies such as graduations (at Batchelor College) or bravery awards, as when the Administrator of the Northern Territory presented such an award to a boy at Peppimenarti in 1998.
Figure 9.1 The originator of the Ma-yawa wangga repertory, Charlie Niwilhi Brinken (left) seated alongside the Walakandha wangga performance group at a circumcision ceremony at Wadeye, 1988. Singers are Thomas Kungiung and Les Kundjil, with John Dumoo playing kanbi (didjeridu). Photograph by Mark Crocombe, reproduced with the permission of Wadeye community.
All but one of the Ma-yawa wangga songs were composed by the senior Marri Ammu law man and artist Charlie Niwilhi Brinken (c. 1910–1993), but so far as we know, no recording was ever made of him singing. Maurice Tjakurl Ngulkur (Nyilco) (1940–2001), the Marri Ammu songman who inherited the repertory and added one of his own songs to it, passed away in November 2001, and since that time the songs have rarely been performed. To our knowledge no Marri Ammu singer has emerged to take over this repertory, but in recent years some of the songs seem to have been assimilated into the Walakandha wangga repertory. Two Marri Tjavin singers, Frank Dumoo and Colin Worumbu Ferguson, performed one of the songs for Marett in 2008; and another Marri Tjavin man, Ngulkur’s son-in-law
356Charles Kungiung, also performed a number of Ma-yawa songs alongside Walakandha wangga songs at a burnim-rag ceremony recorded by Barwick and Treloyn at Batchelor in 2009.
The Ma-yawa wangga repertory holds a unique place within the corpus. No other repertory focuses as strongly on the Dreamings (ngirrwat) and Dreaming sites (kigatiya) of the owning group. The repertory deploys a potent metaphor for the mixing of the living and dead in ceremony: this is the wudi-pumininy, a freshwater spring that flows into the salt water at high tide below the cliffs at Karri-ngindji in the north of Marri Ammu country. There are also songs about the Mayawa dead dancing on the top of the cliffs at Rtadi-wunbirri, and references to the specific Ma-yawa ancestor, Tulh.
Figure 9.2 A bark painting by Charlie Niwilhi Brinken, showing Ma-yawa dancing in ceremony. Note the women dancers on the left, and the didjeridu player and singer (Brinken himself) near the centre. Courtesy of Sotheby’s Australia, reproduced with the permission of Wadeye community.
But in addition to these references to the Ma-yawa dead, there are many songs in the repertory that refer to other totemic ancestors. Here we have explicit and revealing statements about the actions of Dreamings (see for example ‘Tjerri’ (song 5, track 13)), and the incorporation into song of creation stories (see for example ‘Wulumen Tulh’ (song 12, tracks 28–29)). Five songs concern Marri Ammu Dreamings and four are about Dreaming sites (though the distinction may be a little forced in that it is impossible to refer to one without the other). The remaining three songs are about the human world rather than Dreamings, though in each case there is an association with ceremony or ghosts: ‘Watjen-danggi’ (Dingo) (song 6) is probably about a boy being led away into seclusion prior to circumcision; ‘Na-Pebel’ (song 11) is about a particular sand bar that, according to Ngulkur, although not a Dreaming site per se is nevertheless a place where Ma-yawa congregate; and ‘Walakandha Ngindji’ (song 1) concerns Walakandha, the Marri Tjavin ancestral dead, who also manifest as Dreamings.
In another distinctive feature not found to this degree elsewhere in the wangga corpus, the singer articulates relationship to his country and its associated Dreamings and Dreaming sites by the use of melody. The Ma-yawa songs about Dreamings use only two melodies, which come to be emblematic of the Marri Ammu and their ancestors.2 357
Figure 9.3 Maurice Tjakurl Ngulkur taking a break from performing wangga for Allan Marett, Wadeye, 1999. Photograph by Allan Marett, reproduced with the permission of Wadeye community.
Ngulkur’s repertory comprised only twelve songs. These make up the total surviving repertory for the Ma-yawa wangga current at Wadeye in the period between 1998 and 2000.3
In all, we have access to five performances of the Ma-yawa wangga. The first was elicited by Marett at Wadeye in October 1998. The second was made the next day at Peppimenarti, in the context of a ceremony at which the Administrator of the Northern Territory conferred a bravery award on a boy from that community. In 1999 a third recording was made by Marett at Ngulkur’s initiative in order to add another song, ‘Na-Pebel’ (song 11), which he had forgotten to perform in 1998. In 2000 a fourth recording was made by Mark Crocombe, again at Ngulkur’s initiative, to add another previously omitted song, ‘Wulumen Tulh’ (song 12). We have also included a performance of a single Ma-yawa wangga song performed in Darwin for Marett, Treloyn and Treloyn’s students at Charles Darwin University in 2008 as part of a wangga documentation session. Somewhat to everyone’s surprise, Frank Dumoo and Colin Worumbu Ferguson sang the Ma-yawa song, ‘Thalhi-ngatjpirr’ (track 24). Ferguson commented afterwards that he had learnt the song by listening to a CD recording given to him by Marett.4
The twelve Ma-yawa wangga songs are listed in table 9.1. The first, ‘Walakandha Ngindji’ (track 1), was composed by Maurice Tjakurl Ngulkur (Nyilco) and the remaining songs (2–12) by Charlie Niwilhi Brinken. 358
Track | Song # | Composer | Title | Performers | Recording |
---|---|---|---|---|---|
Track 01 | 1 | Ngulkur | Walakandha Ngindji | Ngulkur | Mar98-14-s01 |
Track 02 | Walakandha Ngindji | Ngulkur | Mar98-14-s02 | ||
Track 03 | Walakandha Ngindji | Ngulkur | Mar98-16-s01 | ||
Track 04 | 2 | Brinken | Wulumen Kimi-gimi | Ngulkur | Mar98-14-s03 |
Track 05 | Wulumen Kimi-gimi | Ngulkur | Mar98-14-s04 | ||
Track 06 | 3 | Brinken | Rtadi-wunbirri | Ngulkur | Mar98-16-s02 |
Track 07 | Rtadi-wunbirri | Ngulkur | Mar98-16-s03 | ||
Track 08 | Rtadi-wunbirri | Ngulkur | Mar98-16-s04 | ||
Track 09 | Rtadi-wunbirri | Ngulkur | Mar98-16-s05 | ||
Track 10 | 4 | Brinken | Menggani | Ngulkur | Mar98-14-s05 |
Track 11 | Menggani | Ngulkur | Mar98-14-s06 | ||
Track 12 | 5 | Brinken | Tjerri | Ngulkur | Mar98-14-s07 |
Track 13 | Tjerri | Ngulkur | Mar98-14-s08 | ||
Track 14 | 6 | Brinken | Watjen-danggi | Ngulkur | Mar98-14-s09 |
Track 15 | Watjen-danggi | Ngulkur | Mar98-14-s10 | ||
Track 16 | 7 | Brinken | Malhimanyirr | Ngulkur | Mar98-14-s11 |
Track 17 | Malhimanyirr | Ngulkur | Mar98-14-s12 | ||
Track 18 | 8 | Brinken | Ma-vindivindi | Ngulkur | Mar98-14-s13 |
Track 19 | Ma-vindivindi | Ngulkur | Mar98-14-s14 | ||
Track 20 | 9 | Brinken | Karri-ngindji | Ngulkur | Mar98-14-s15 |
Track 21 | Karri-ngindji | Ngulkur | Mar98-14-s16 | ||
Track 22 | 10 | Brinken | Thali-ngatjpirr | Dumoo & Worumbu | Mar98-14-s17 |
Track 23 | Thali-ngatjpirr | Ngulkur | Mar98-14-s18 | ||
Track 24 | Thali-ngatjpirr | Ngulkur | Tre08-01-s17 | ||
Track 25 | 11 | Brinken | Na-Pebel | Ngulkur | Mar99-01-s01 |
Track 26 | Na-Pebel | Ngulkur | Mar99-01-s02 | ||
Track 27 | Na-Pebel | Ngulkur | Mar99-01-s03 | ||
Track 28 | 12 | Brinken | Wulumen Tulh | Ngulkur | Cro00-01-s07 |
Track 29 | Wulumen Tulh | Ngulkur | Cro00-01-s08 |
Table 9.1 Songs from the Ma-yawa wangga repertory discussed in this chapter.
Because Ngulkur’s performances of some songs were quite varied and because the recorded repertory is so small, all available recordings have been included here, including one or two of less than ideal quality. Often we need to hear more than one example of a song in order to get a sense of the limits of its form and content. As was pointed out in chapter 2, when songs are not regularly performed in ceremony singers tend to play around more with their texts, introducing interesting variations as they go. 359
Song 1: Walakandha Ngindji
Sung text | Free translation |
---|---|
walakandha ngindji kiny warri kurzi ngata devin bugim rtadi-nanga kuwa (mana walakandha) (repeated) |
A certain Walakandha is living here for a whole year All he has is a solitary house with a white roof (Brother Walakandha) |
This song, whose title translates as ‘a certain Walakandha’, was composed by Maurice Ngulkur, and is an adaptation of ‘Walakandha No. 2’ from the Walakandha wangga repertory (chapter 8, track 23). The text, originally composed simultaneously by Thomas Kungiung and Terence Dumoo, is about Terence Dumoo living alone at Kubuwemi for a whole year following a move back to his traditional country from Wadeye. Here Ngulkur adapts the Walakandha wangga text by singing it to a melody widely used in the Ma-yawa wangga repertory, modifying the melody in various ways so as to accommodate structural features typical of Marri Tjavin song (see further details in the music analysis section of this chapter). For a more detailed discussion of the ways that Ngulkur evokes in song the common, yet separate, interests of the Marri Ammu and the Marri Tjavin by balancing different formal elements in this song, see Marett, 2005, pp 137–50.
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
walakandha | ngindji | kiny | warri | kurzi | mm |
walakandha | one | whole | wet season | 3MIN.S.R sit | SW |
A certain Walakandha is living here for a whole year
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
ngata | devin | bugim | rtadi | -nanga | kuwa |
house | solitary | white | roof | 3MIN.M.ADVERS | 3MIN.S. R stand |
All he has is a solitary house with a white roof
Rhythmic mode 5a (fast even) 360
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
walakandha | ngindji | kiny | warri | kurzi |
walakandha | one | whole | wet season | 3MIN.S.R sit |
A certain Walakandha is living here for a whole year
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
ngata | devin | bugim | rtadi | kuwa | mana | walakandha |
house | alone | white | roof | 3MIN.S.R stand | brother | walakandha |
A solitary house with a white roof is here Brother! Walakandha!
Rhythmic mode 5b (fast doubled)
Song 1: Walakandha Ngindji
Sung text | Free translation |
---|---|
ngata devin bugim rtadi-nanga kuwa mana nidin-ngin-a kubuwemi mana walak andha ngindji kiny warri kurzi ngata devin bugim rtadi kuwa |
All he has is a solitary house with a white roof Brother! My dear country! Kubuwemi! Brother! A certain Walakandha is living here for a whole year. A solitary house with a white roof is here |
In his second rendition of ‘Walakandha Ngindji’, Ngulkur rearranges the text of vocal section 1 from the previous version, adding new material—a series of calls to Walakandha and to country—in text phrase 2. Marett has argued that textual instability of this sort occurs most frequently in songs, such as these, that are not regularly sung in ceremony (Marett, 2005, p 200). Because of the linguistic closeness of Marri Ammu and Marri Tjavin (see chapter 3), and perhaps also because of his long familiarity with the Walakandha wangga repertory as a dancer, Ngulkur has no difficulty in improvising on the text. Indeed, the song demonstrates Ngulkur’s especially close relationship to Marri Tjavin people and country. 361
Figure 9.4 Maurice Tjakurl Ngulkur (right) dances to the Walakandha wangga at a circumcision ceremony in Wadeye in 1988. Other dancers include Les Kundjil and Ambrose Piarlum (with spear). The singer is Martin Warrigal Kungiung. Photograph by Mark Crocombe, reproduced with the permission of Wadeye community.
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
ngata | devin | bugim | rtadi | -nanga | kuwa |
house | solitary | white | roof | 3MIN.M.ADVERS | 3MIN.S.R stand |
All he has is a solitary house with a white roof
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
mana | nidin | -ngin | -a | kubuwemi | mana |
brother | country | 1MIN.O | PERF | place name | brother |
Brother! My dear country! Kubuwemi! Brother! 362
Rhythmic mode 5a (fast even)
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
walakandha | ngindji | kiny | warri | kurzi |
walakandha | one | whole | wet season | 3MIN.S.R sit |
A certain Walakandha is living here for a whole year
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
ngata | devin | bugim | rtadi | kuwa |
house | alone | white | roof | 3MIN.S.R stand |
A solitary house with a white roof is here
Rhythmic mode 5b (fast doubled)
Song 1: Walakandha Ngindji
Sung text | Free translation |
---|---|
walakandha ngindji kiny warri kurzi ngata devin bugim rtadi-nanga kuwa mana nadirri na kubuwemi walakandha ngindji kiny warri kurzi ngata devin bugim rtadi-nanga kuwa mana vindivindi kavulh |
A certain Walakandha is living here for a whole year All he has is a solitary house with a white roof Brother! Nadirri at Kubuwemi A certain Walakandha is living here for a whole year All he has is a solitary house with a white roof Brother! Old Man! He is always here |
In this version of ‘Walakandha Ngindji,’ recorded at a bravery award ceremony at Peppimenarti the day after tracks 1 and 2 were recorded at Wadeye, Ngulkur further elaborates the text by adding a third text phrase in vocal section 1. During the didjeridu introduction Ngulkur says that he is going to take up the subject of a certain old man or Walakandha. 363
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
walakandha | ngindji | kiny | warri | kurzi |
walakandha | one | whole | wet season | 3MIN.S.R sit |
A certain Walakandha is living here for a whole year
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
ngata | devin | bugim | rtadi | -nanga | kuwa |
house | solitary | white | roof | 3MINS.M.ADVERS | 3MIN.S.R stand |
All he has is a solitary house with a white roof
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
mana | nadirri | na | kubuwemi |
brother | placename | LOC | place name |
Brother! Nadirri at Kubuwemi
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
walakandha | ngindji | kiny | warri | kurzi |
walakandha | one | whole | wet season | 3MIN.S.R sit |
A certain Walakandha is living here for a whole year 364
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
ngata | devin | bugim | rtadi | -nanga | kuwa |
house | solitary | white | roof | 3MIN.M.ADVERS | 3MIN.S.R stand |
All he has is a solitary house with a white roof
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
mana | vindivindi | kavulh |
brother | oldman | 3MIN.S.R lie |
Brother! Old Man! He is always here
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
Figure 9.5 A bark painting by Charlie Niwilhi Brinken, depicting a Ma-yawa ancestor. Courtesy of Sotheby’s Australia, reproduced with the permission of Wadeye community. 365
Song 2: Wulumen Kimi-gimi
Sung text | Free translation |
---|---|
wulumen kimi-gimi kavulh-a-gu (repeated) |
This is what the Old Man [Ma-yawa] has always done |
This song is an assertion that Marri Ammu ceremonial performance rests upon ancestral precedent. The verb kimi-gimi has a broad semantic field, which in this case embraces all forms of ceremonial activity—singing, dancing, playing the didjeridu. This is what the Ma-yawa ancestors, referred to here as wulumen (Aboriginal English for Old Man), laid down as the foundation of law at the beginning of time.
Various stylistic elements in this song—including the use of a melody that is shared with seven other Ma-yawa wangga songs, the uneven quadruple clapstick pattern, and isorhythm (the repetition of the same text with identical rhythm)—are typical of the Ma-yawa wangga.
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
wulumen | kimi-gimi | kavulh | -a | -gu |
old man | 3MIN.A.R.do REDUP | 3MIN.S.R.lie | PERF | TOP |
This is what the Old Man [Ma-yawa] has always done [i.e., danced, sung, played didjeridu]
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
Song 3: Rtadi-wunbirri
Sung text | Free translation |
---|---|
wulumen vindivindi kavulh-a-gu wulumen vindivindi kavulh-a-gu rtadi-wunbirri-wunbirri kisji kisji-gisji kavulh-a-gu wulumen vindivindi kavulh-a-gu (repeated) |
This is what the Old Man [Ma-yawa] has always done This is what the Old Man [Ma-yawa] has always done At Rtadi-wunbirri, like this He has always done it like this This is what the Old Man [Ma-yawa] has always done |
366Like ‘Wulumen Kimi-gimi,’ this song asserts that ceremonial performance rests on the precedent laid down by the Ma-yawa ancestors, here referred to by both the Aboriginal English term wulumen (old man) and the Marri Ammu word vindivindi (old man). The verb kimi-gimi (do) is understood but not sung. The place where the ancestors performed, and continue to perform, is at the dance ground at Rtadi-wunbirri, a flat area on the top of the cliffs at Karri-ngindji, near Tjindi in Marri Ammu country.
This song uses a melody that it shares with only one other Ma-yawa wangga song, ‘Wulumen Tulh’ (tracks 28 and 29). Ngulkur performed this song at the Peppimenarti bravery award ceremony.
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
wulumen | vindivindi | kavulh | -a | -gu |
old man | old man | 3MIN.S.R.lie | PERF | TOP |
This is what the Old Man [Ma-yawa] has always done [i.e., danced, sung, played didjeridu]
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
rtadi-wunbirri-wunbirri | kisji |
place name REDUP | like this |
At Rtadi-wunbirri, like this
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
kisji-gisji | kavulh | -a | -gu |
like this REDUP | 3MIN.S.R.lie | PERF | TOP |
He has always done it like this
Rhythmic mode 5a (fast even) 367
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
wulumen | vindivindi | kavulh | -a | -gu |
old man | old man | 3MIN.S.R.lie | PERF | TOP |
This is what the Old Man [Ma-yawa] has always done [i.e., danced, sung, played didjeridu]
Rhythmic mode 5b (fast doubled)
Song 3: Rtadi-wunbirri
Sung text | Free translation |
---|---|
wulumen vindivindi kavulh-a-gu wulumen vindivindi kavulh-a-gu nidin-gu rtadi-wunbirri-wunbirri kisji kisji-gisji kavulh-a-gu wulumen vindivindi kavulh-a-gu wulumen vindivindi kavulh-a-gu nidin-gu rtadi-wunbirri-wunbirri kisji |
This is what the Old Man [Ma-yawa] has always done This is what the Old Man [Ma-yawa] has always done Country! Rtadi-wunbirri! Like this! He has always done it like this This is what the Old Man [Ma-yawa] has always done This is what the Old Man [Ma-yawa] has always done Country! Rtadi-wunbirri! Like this! |
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
wulumen | vindivindi | kavulh | -a | -gu |
old man | old man | 3MIN.S.R.lie | PERF | TOP |
This is what the Old Man [Ma-yawa] has always done [i.e., danced, sung, played didjeridu]
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
nidin | -gu | rtadi-wunbirri-wunbirri | kisji |
country | TOP | place name REDUP | like this |
Country! Rtadi-wunbirri! Like this! 368
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
kisji-gisji | kavulh | -a | -gu |
like this | 3MIN.S.R.lie | PERF | TOP |
He has always done it like this
Rhythmic mode 5a (fast even)
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
wulumen | vindivindi | kavulh | -a | -gu |
old man | old man | 3MIN.S.R.lie | PERF | TOP |
This is what the Old Man [Ma-yawa] has always done [i.e., danced, sung, played didjeridu]
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
nidin | -gu | rtadi-wunbirri-wunbirri | kisji |
country | TOP | place name REDUP | like this |
Country! Rtadi-wunbirri! Like this!
Rhythmic mode 5b (fast doubled)
Song 3: Rtadi-wunbirri
Sung text | Free translation |
---|---|
wulumen vindivindi kavulh-a-gu wulumen vindivindi kavulh-a-gu rtadi-wunbirri-wunbirri nidin-gu kisji-gisji kavulh-a-gu (repeated) |
This is what the Old Man [Ma-yawa] has always done This is what the Old Man [Ma-yawa] has always done At that country which is Rtadi-wunbirri He has always done it like this 369 |
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
wulumen | vindivindi | kavulh | -a | -gu |
old man | old man | 3MIN.S.R.lie | PERF | TOP |
This is what the Old Man [Ma-yawa] has always done [i.e., danced, sung, played didjeridu]
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
rtadi-wunbirri-wunbirri | nidin | -gu |
place name REDUP | country | TOP |
At that country which is Rtadi-wunbirri
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
kisji-gisji | kavulh | -a | -gu |
like this REDUP | 3MIN.S.R.lie | PERF | TOP |
He has always done it like this
Rhythmic mode 5a (fast even)
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
wulumen | vindivindi | kavulh | -a | -gu |
old man | old man | 3MIN.S. R.lie |
PERF | TOP |
This is what the Old Man [Ma-yawa] has always done [i.e., danced, sung, played didjeridu] 370
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
rtadi-wunbirri-wunbirri | nidin | -gu |
place name REDUP | country | TOP |
At that country which is Rtadi-wunbirri
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
kisji-gisji | kavulh | -a | -gu |
like this REDUP | 3MIN.S.R.lie | PERF | TOP |
He has always done it like this
Rhythmic mode 5b (fast doubled)
Song 3: Rtadi-wunbirri
Sung text | Free translation |
---|---|
wulumen vindivindi kavulh-a-gu wulumen vindivindi kavulh-a-gu nidin-gu rtadi-wunbirri-wunbirri kisji wulumen vindivindi kavulh-a-gu nidin-gu rtadi-wunbirri-wunbirri kisji |
This is what the Old Man [Ma-yawa] has always done This is what the Old Man [Ma-yawa] has always done At that country which is Rtadi-wunbirri, like this This is what the Old Man [Ma-yawa] has always done At that country which is Rtadi-wunbirri, like this |
In this version, Ngulkur employs an old-fashioned style of clapstick beating (rhythmic mode 5*) for instrumental section 1. This pattern, in which a passage of fast doubled beating is followed by a passage of fast even beating, is typical of the early Walakandha wangga (see chapter 3, chapter 8). Note that the didjeridu drops out briefly in the final instrumental section.
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
wulumen | vindivindi | kavulh | -a | -gu |
old man | old man | 3MIN.S.R.lie | PERF | TOP |
This is what the Old Man [Ma-yawa] has always done [i.e., danced, sung, played didjeridu] 371
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
nidin | -gu | rtadi-wunbirri-wunbirri | kisji |
country | TOP | Place name REDUP | like this |
At that country which is Rtadi-wunbirri, like this
Rhythmic mode 5*
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
wulumen | vindivindi | kavulh | -a | -gu |
old man | old man | 3MIN.S.R.lie | PERF | TOP |
This is what the Old Man [Ma-yawa] has always done [i.e., danced, sung, played didjeridu]
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
nidin | -gu | rtadi-wunbirri-wunbirri | kisji |
country | TOP | Place name REDUP | like this |
At that country which is Rtadi-wunbirri, like this
Rhythmic mode 5b (fast doubled)
Song 4: Menggani
Sung text | Free translation |
---|---|
menggani kimi-gimi kavulh-a-gu (repeated) |
This is what Menggani has always done |
The Dreaming site (kigatiya) for the butterfly, Menggani, lies in the jungle inland from Tjindi. On both tracks 10 and 11, you can hear the sound of the late afternoon wind blowing the leaves of the surrounding trees. As is often the case when there is no dancing, the instrumental sections are very short. 372
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
menggani | kimi-gimi | kavulh | -a | -gu |
butterfly site | 3MIN.A.R.say REDUP | 3MIN.S.R.lie | PERF | TOP |
This is what Menggani has always done [i.e., danced, produced butterflies]
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
Song 5: Tjerri
Sung text | Free translation |
---|---|
karra mana tjerri wumburri kin-pa-diyerr kayirr-a kagan-dja kisji karra mana tjerri kin-pa diyerr kavulh purangang kisji karra mana tjerri kagan-(dja) mana tjerri kin-pa diyerr karra mana tjerri kin-pa diyerr kavulh purangang kagan-dja kisji |
Brother Sea Breeze! The wave is breaking at the creek All along! In this place here! Like this! Brother Sea Breeze! It is always breaking at the creek The sea! Like this! Brother Sea Breeze! In this place here, brother! It is breaking at the creek Brother Sea Breeze! It is always breaking at the creek The sea! In this place here! Like this! |
‘Tjerri’ refers both to the Dreaming (ngirrwat) for Sea Breeze, which is addressed as ‘elder brother’ (mana), and to its Dreaming site (kigatiya), a beach not far from Pumurriyi in the south of Marri Ammu country. During the didjeridu introduction, Ngulkur announces, ‘Now I’m going to take up “Sea Breeze.” It’s our Dreaming.’ In this rendition of the song, Ngulkur focuses on the waves that break at the creek mouth as a result of the action of this Dreaming. Notice how the song text emphasises both the immediacy of the Dreaming in the present moment—‘All along! In this place here! Just like this’—as well as the aspect of ancestral power deposited in that place at the beginning of time—‘It is always breaking right here at the creek’ (literally ‘it lies here [from the beginning] breaking right along the creek’).
Here the dominant Ma-yawa wangga melody is rendered in an unmeasured and elaborated, often melismatic, form, which is fitted to the highly variable text in the moment of performance. 373
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
karra | mana | tjerri |
SW | brother | Sea Breeze |
Brother Sea Breeze!
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
wumburri | kin | -pa | -diyerr |
wave | 3MIN.S.R move | breaks | creek |
The wave is breaking at the creek
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
kayirr | -a | kagan | -dja | kisji |
3MIN.S.R travel | PERF | ANAPH.DEIC | really | like this |
All along! In this place here! Like this!
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
karra | mana | tjerri |
SW | brother | Sea Breeze |
Brother Sea Breeze!
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
kin | -pa | diyerr | kavulh |
3MIN.S.R.go | breaks | creek | 3MIN.S.R.lie |
It is always breaking at the creek 374
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
purangang | kisji |
sea | like this |
The sea! Like this!
Rhythmic mode 4a (moderate even)
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
karra | mana | tjerri |
SW | brother | Sea Breeze |
Brother Sea Breeze!
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
kagan | -(dja) | mana | tjerri | kin | -pa | diyerr |
ANAPH.DEIC | really | brother | Sea Breeze | 3MIN.S.R.go | breaks | creek |
In this place here, brother! It is breaking at the creek
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
karra | mana | tjerri |
SW | brother | Sea Breeze |
Brother Sea Breeze!
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
kin | -pa | diyerr | kavulh |
3MIN.S.R.go | breaks | creek | 3MIN.S.R.lie |
It is always breaking at the creek 375
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
purangang | kagan | -dja | kisji |
sea | ANAPH.DEIC | really | like this |
The sea! In this place here! Like this!
Rhythmic mode 5b (fast doubled)
Song 5: Tjerri
Sung text | Free translation |
---|---|
karra mana tjerri (kagan-dja) kinyi-ni kavulh karra mana tjerri kinyi-ni kavulh (kagan-dja) purangang kin-pa-diyerr kavulh kagan-dja kisji |
Brother Sea Breeze! (Right here and now), he is always manifesting himself Brother Sea Breeze! He is always manifesting himself (right here and now) The sea is always breaking at the creek, right here, like this |
In the second rendition, Ngulkur shifts the emphasis squarely onto the immanent, self-creating aspect of the Dreaming (ngirrwat). TGH Strehlow maintained that the core meaning of altjira, the Arrernte term cognate with ngirrwat, is ‘that which derives from … the eternal, uncreated, springing from itself,’ or ‘that which has sprung out of its own eternity’ (Strehlow, 1971, p 614). The way that the Murriny Patha at Wadeye spoke to Stanner about the Rainbow Serpent Dreaming (Kunmanggurr) resonates with this. Kunmanggurr was said to be a kardu bangambitj, a ‘self-finding’ person (that is, ‘self-creating and self-subsistent’) (Stanner, 1989 [1963], p 249).
In text phrase 2, vocal section 1 of ‘Tjerri’ we have an expression that points directly to this self-creating aspect of the Dreaming while at the same time referencing the intersection of the present moment and the eternal, ‘Right here and now, he is always manifesting himself.’ The idea of self-manifestation is expressed by the verb kinyi-ni, which combines the third-person singular form of the intransitive verb ‘he moves’ or ‘he is active’ (kinyi) with the third-person masculine reflexive suffix (ni) to mean ‘he makes himself active.’ The notion of the Dreaming springing out of the eternal is carried by the auxiliary verb kavulh, ‘he lies’ or ‘he has done it forever’ and the fact that this happens in the present moment by kagan-dja, ‘right here and now’ (Marett, 2005, pp 27–28). Indeed, the intersection of the eternal and the present is here underscored even more strongly than in the previous item.
This is the item transcribed and discussed as an example of the formal conventions of wangga in chapter 2. 376
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
karra | mana | tjerri |
SW | brother | Sea Breeze |
Brother Sea Breeze!
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
kagan | -dja | kinyi | -ni | kavulh |
ANAPH.DEIC | really | 3MIN.A.R.make | 3MIN.M.REFL | 3MIN.S.R.lie |
Right here and now, he is always manifesting himself
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
karra | mana | tjerri |
SW | brother | Sea Breeze |
Brother Sea Breeze!
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
kinyi | -ni | kavulh | kagan- | -dja |
3MIN.A.R.make | 3MIN.M.REFL | 3MIN.S.R.lie | ANAPH.DEIC | really |
He is always manifesting himself right here and now
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
purangang | kin | -pa | -diyerr | kavulh | kagan- | -dja | kisji |
sea | 3MIN.S.R.go | breaks | creek | 3MIN.S.R.lie | ANAPH.DEIC | really | like this |
The sea is always breaking at the creek, right here, like this
Rhythmic mode 4a (moderate even) 377
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
karra | mana | tjerri |
SW | brother | Sea Breeze |
Brother Sea Breeze!
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
kinyi | -ni | kavulh |
3MIN.A.R.make | 3MIN.M.REFL | 3MIN.S.R.lie |
He is always manifesting himself
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
karra | mana | tjerri |
SW | brother | Sea Breeze |
Brother Sea Breeze!
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
kinyi | -ni | kavulh |
3MIN.A.R.make | 3MIN.M.REFL | 3MIN.S.R.lie |
He is always manifesting himself
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
purangang | kin | -pa | diyerr | kavulh | kagan- | -dja | kisji |
sea | 3MIN.S.R.go | breaks | creek | 3MIN.S.R.lie | ANAPH.DEIC | really | like this |
The sea is always breaking at the creek, right here, like this
Rhythmic mode 5b (fast doubled) 378
Song 6: Watjen-danggi
Sung text | Free translation |
---|---|
karra mana kayirr-a kani-tjippi-ya kayirr-a wandhi-wandhi kimi kayirr-a kani-tjippi-ya watjen-danggi karra mana wandhi-wandhi kimi kayirr-a watjen-danggi |
Brother! He was making footprints as he went He looked behind as he went Dingo was making his prints Brother! He deliberately looked back Dingo! |
Although wangga songs are sung in circumcision ceremonies as well as for mortuary rites, it is rare for a song to address the theme of circumcision directly. Since circumcision is seen as being analogous to death (the boy dies to childhood and is reborn as a man), the death-related themes are as appropriate in this context as in mortuary rites. This song is an exception in that it seems to refer directly to the initiation process. When a boy is removed from the society of women and taken on a ritual journey and seclusion prior to the circumcision rites, he is referred to as a wild dog (watjen danggi in Marri Ammu, ku were in Murriny Patha). This song, then, is probably about a boy being taken into seclusion in Marri Ammu country. As he walks up the beach towards from the cliffs at Karri-ngindji to Yilhyilhyen beach (see track 15), the wild dog looks back, just as a boy will look back to the relatives that he has left behind. Ngulkur told Marett that this song is one of the few in the corpus that does not refer to a Dreaming or a Dreaming place, but this statement seems to be contradicted by the announcement that he makes during the didjeridu introduction: ‘I’m going to take up “Dingo running across the sand.” It’s really my Dreaming.’ This was perhaps a slip made in the heat of the performance.
The construction of this song, while not unique in the wangga genre, is somewhat unusual. It comprises a series of statements about the wild dog, strung together in sequence. The melody and the rhythm are also unusual. No other Ma-yawa wangga uses this melody, which is quite distinct from the two associated with Dreamings (perhaps indicating that the song is not about a Dreaming). The use of beating in a moderate tempo is also rare at Wadeye. While it occurs in a number of the early songs of the Walakandha wangga repertory—songs that are no longer sung—it has not been used for any other Wadeye wangga for several decades (see chapter 8 and Marett, 2007). In Ngulkur’s repertory this mode also occurs in the internal instrumental sections of ‘Tjerri’ (tracks 12–13) and ‘Karri ngindji’ (tracks 20–21).
Rhythmic mode 4a (moderate even)
karra | mana | kayirr | -a | kani | -tjippi | -ya | kayirr | -a |
SW | brother | 3MIN.S.R travel | PERF | 3MIN.S.R.walk | PERF | 3MIN.S.R travel | PERF |
Brother! He was making footprints as he went 379
Rhythmic mode 4a (moderate even)
wandhi-wandhi | kimi | kayirr | -a |
behind REDUP | 3MIN.A.R.do | 3MIN.S.R travel | PERF |
He looked behind as he went
Rhythmic mode 4a (moderate even)
kani | -tjippi | -ya | watjen-danggi |
3MIN.S.R.walk | PERF | dingo |
Dingo was making his prints
Rhythmic mode 4a (moderate even)
Rhythmic mode 4a (moderate even)
karra | mana | wandhi-wandhi | kimi | kayirr | -a |
SW | brother | behind REDUP | 3MIN.A.R.do | 3MIN.S.R travel | PERF |
Brother! He deliberately looked back
Rhythmic mode 4a (moderate even)
watjen-danggi
dingo
Dingo!
Rhythmic mode 4a (moderate even) 380
Song 6: Watjen-danggi
Sung text | Free translation |
---|---|
mana watjen kani-tjippi-ya kayirr-a wandhi-wandhi kimi kayirr-a watjen-danggi mana kani-tjippi-ya kayirr-a watjen-danggi yilhyilhyen-gu karra mana kani-tjippi-ya kani-tjippi-ya wandhi yilhyilhyen-gu |
Brother dog! He was making his prints all along He looked right back all along, dingo Brother! He was making his prints, dingo Towards Yilhyilhyen Brother! he was making his prints behind Towards Yilhyilhyen |
Rhythmic mode 4a (moderate even)
mana | watjen | kani | -tjippi | -ya | kayirr | -a |
brother | dog | 3MIN.S.R.walk | PERF | 3MIN.S.R travel | PERF |
Brother dog! He was making his prints all along
Rhythmic mode 4a (moderate even)
wandhi-wandhi | kimi | kayirr | -a | watjen-danggi |
behind REDUP | 3MIN.A.R.do | 3MIN.S.R travel | PERF | dingo |
He looked right back all along, dingo
Rhythmic mode 4a (moderate even)
mana | kani | -tjippi | -ya | kayirr | -a | watjen-danggi |
brother | 3MIN.S.R.walk | PERF | 3MIN.S.R travel | PERF | dingo |
Brother! He was making his prints, dingo
Rhythmic mode 4a (moderate even)
yilhyilhyen | -gu |
place name | TOP |
Towards Yilhyilhyen 381
Rhythmic mode 4a (moderate even)
Rhythmic mode 4a (moderate even)
karra | mana | kani | -tjippi | -ya | kani | -tjippi | -ya | wandhi |
SW | brother | 3MIN.S.R.walk | PERF | 3MIN.S.R.walk | PERF | behind |
Brother! he was making his prints behind
Rhythmic mode 4a (moderate even)
yilhyilhyen | -gu |
place | TOP |
Towards Yilhyilhyen
Rhythmic mode 4a (moderate even)
Song 7: Malhimanyirr
Sung text | Free translation |
---|---|
malhimanyirr karri-mi-ga-kap kavulh mungirini kapil karri-gap kavulh (repeated) |
Junglefowl is always making her nest and calling out In the dense jungle, she is always piling up and calling out |
Tracks 16 and 17 are about malhimanyirr, the junglefowl (Megapodius freycinet), a large ground-dwelling bird that creates its nest by piling soil into a mound, continually scratching and turning the material. It is common in coastal areas of the Northern Territory. Its Dreaming site is at Anggaleni in the south of Marri Ammu country. This bird was Maurice Ngulkur’s personal totem, a fact that he repeatedly makes explicit in the rendition on track 17. Kanyi-ngin is short for kanyirra-ngin (literally, ‘my Dreaming,’ or ‘my totem’). 382
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
malhimanyirr | karri | -mi | -ga-kap | kavulh |
junglefowl | 3MIN.A.R hands | nest | calls out REDUP | 3MIN.S.R.lie |
Junglefowl is always making her nest and calling out
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
mungirini | kapil | karri | -gap | kavulh |
jungle | big | 3MIN.A.R use hands | call out | 3MIN.S.R lie |
In the dense jungle, she is always piling up [earth for her nest] and calling out
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
Song 7: Malhimanyirr
Sung text | Free translation |
---|---|
malhimanyirr karri-mi-ga-kap kavulh mungirini kapil kanyi-nigin malhimanyirr karri-mi-ga-kap kanyi-nigin kavulh mungirini kapil kanyi-nigin malhimanyirr karri-mi-ga-kap kavulh mungirini kapil malhimanyirr kanyi-nigin |
Junglefowl is always making her nest and calling out In the dense jungle, my totem My Dreaming, junglefowl is making her nest, my totem! In the dense jungle, my totem Junglefowl is always making her nest and calling out In the dense jungle, junglefowl, my totem 383 |
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
malhimanyirr | karri | -mi | -ga-kap | kavulh |
junglefowl | 3MIN.A.R use hands | nest | calls out REDUP | 3MIN.S.R.lie |
Junglefowl is always making her nest and calling out
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
mungirini | kapil | kanyi | -ngin |
jungle | big | totem | 1MIN..O |
In the dense jungle, my totem
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
malhimanyirr | karri | -mi | -ga-kap | kanyi | -ngin | kavulh |
junglefowl | 3MIN.A.R hands | nest | calls out REDUP | totem | 1MIN.O | 3MIN.S.R.lie |
My Dreaming, junglefowl is making her nest, my totem!
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
mungirini | kapil | kanyi | -ngin |
jungle | big | totem | 1MIN.O |
In the dense jungle, my totem
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple) 384
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
malhimanyirr | karri | -mi | -ga-kap | kavulh |
junglefowl | 3MIN.A.R hands | nest | calls out REDUP | 3MIN.S.R.lie |
Junglefowl is always making her nest and calling out
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
mungirini | kapil | malhimanyirr | kanyi | -ngin |
jungle | big | junglefowl | totem | 1MIN.O |
In the dense jungle, junglefowl, my totem
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
Song 8: Ma-vindivindi
Sung text | Free translation |
---|---|
karra mana kani-put-puwa kuwa yenmura kani-put-puwa kisji kavulh karra mana kinyi-ni-venggi-tit kani karra mungarri kapil kinyi-ni-venggi-tit kavulh karra mana kinyi-ni-venggi-tit kavulh karra mana kinyi-ni-venggi-tit kavulh |
Brother is standing up in number four leg On the headland he is always in number four leg like this Brother keeps making number four leg Deep sleep! He makes himself lie in number four leg Brother is making himself lie in number four leg Brother is making himself lie in number four leg |
The items on track 18 and 19 describe a Ma-yawa, here referred to simply as ‘Old Man,’ at his Dreaming site above the cliffs at Karri-ngindji in Marri Ammu country (see also song 9, tracks 20–21). He is depicted both standing up and lying down asleep in the posture known as ‘number four leg,’ that is with one leg bent with the foot crossing or against the knee of the straight leg. The Marri Tjavin and the Marri Ammu frequently depict their song-giving ancestors (Walakandha or Ma-yawa) in this position; and there is an association of this posture with the giving and receiving of songs.5
The melody is the one used for the majority of songs about Marri Ammu Dreamings, and the fast uneven quadruple rhythmic mode is the most commonly used in the Ma-yawa wangga corpus. 385
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
karra | mana | kani | -put | -puwa | kuwa |
SW | brother | 3MIN.S.R.walk | walk | leg | 3MIN.S.R.stand |
Brother is standing up in number four leg
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
yenmura | kani | -put | -puwa | kisji | kavulh |
point | 3MIN.S.R go | walk | leg | like this | 3MIN.S.R.lie |
On the headland [at Karri-ngindji], he is always [standing] in number four leg like this
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
karra | mana | kinyi | -ni | -venggi | -tit | kani |
SW | brother | 3MIN.A.R.make | 3MIN.M.REFL | knee | bend | 3MIN.S.R.walk |
Brother keeps making number four leg
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
karra | mungarri | kapil | kinyi | -ni | -venggi | -tit | kavulh |
SW | sleep | big | 3MIN.A.R.make | 3MIN.M.REFL | knee | bend | 3MIN.S.R.lie |
Deep sleep! He makes himself lie in number four leg
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple) 386
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
karra | mana | kinyi | -ni | -venggi | -tit | kavulh |
SW | brother | 3MIN.A.R.make | 3MIN.M.REFL | knee | bend | 3MIN.S.R.lie |
Brother is making himself lie in number four leg
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
karra | mana | kinyi | -ni | -venggi | -tit | kavulh |
SW | brother | 3MIN.A.R.make | 3MIN.M.REFL | knee | bend | 3MIN.S.R.lie |
Brother is making himself lie in number four leg
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
Song 8: Ma-vindivindi
Sung text | Free translation |
---|---|
karra mana kinyi-ni-venggi-tit kavulh karra mungarri kapil kinyi-ni-venggi-tit kavulh mungarri karra mana kinyi-ni-venggi-tit kavulh karra mungarri kapil kinyi-ni-venggi-tit kavulh karra mana kinyi-ni-venggi-tit kavulh karra mungarri kapil kinyi-ni-venggi-tit kavulh |
Brother is making himself lie in number four leg Deep sleep! He makes himself lie asleep in number four leg sleep Brother is making himself lie in number four leg Deep sleep! He makes himself lie asleep in number four leg Brother is making himself lie in number four leg Deep sleep! He makes himself lie in number four leg |
There is some digital noise on this track, but we have included it for comparison with the previous track. 387
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
karra | mana | kinyi | -ni | -venggi | -tit | kavulh |
SW | brother | 3MIN.A.R.make | 3MIN.M.REFL | knee | bend | 3MIN.S.R.lie |
Brother is making himself lie in number four leg
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
karra | mungarri | kapil | kinyi | -ni | -venggi | -tit | kavulh | mungarri |
SW | sleep | big | 3MIN.A.R.make | 3MIN.M.REFL | knee | bend | 3MIN.S.R.lie | sleep |
Deep sleep! He makes himself lie asleep in number four leg, sleep
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
karra | mana | kinyi | -ni | -venggi | -tit | kavulh |
SW | brother | 3MIN.A.R.make | 3MIN.M.REFL | knee | bend | 3MIN.S.R.lie |
Brother is making himself lie in number four leg
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
karra | mungarri | kapil | kinyi | -ni | -venggi | -tit | kavulh |
SW | sleep | big | 3MIN.A.R.make | 3MIN.M.REFL | knee | bend | 3MIN.S.R.lie |
Deep sleep! He makes himself lie in number four leg
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple) 388
karra | mana | kinyi | -ni | -venggi | -tit | kavulh |
SW | brother | 3MIN.A.R.make | 3MIN.M.REFL | knee | bend | 3MIN.S.R.lie |
Brother is making himself lie in number four leg
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
karra | mungarri | kapil | kinyi | -ni | -venggi | -tit | kavulh |
SW | sleep | big | 3MIN.A.R.make | 3MIN.M.REFL | knee | bend | 3MIN.S.R.lie |
Deep sleep! He makes himself lie in number four leg
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
Song 9: Karri-ngindji
Sung text | Free translation |
---|---|
karra mana meri nganggi kani-djet diyerr kuwa | Brother! Our man is sitting at the foot of the cliff |
ma yawa kani-djet na wudi-pumininy-pumininy | The Ma-yawa is sitting at the freshwater spring |
karra mana meri kani-djet kuwa kagan-dja kisji | Brother is sitting right here where the cliff stands up, like this |
meri-gu mana kagan-dja kisji mana ma yawa wudi-pumininy-pumininy | It’s brother in human form who is right here like this Brother Ma-yawa! Freshwater spring |
karra mana purangang kagan-dja-nginanga-kuwa | Brother! The tide is coming in on me right here |
mana nganggi diyerr meri ngalvu wudi-pumininy-pumininy | Our Brother is at the cliff! Many people! Freshwater spring |
Karri-ngindji, the line of cliffs just south of Tjindi Creek in the north of Marri Ammu country, is the Dreaming site (kigatiya) for the Ma-yawa ancestors. They are referred to in a number of Ma-yawa wangga songs. A Ma-yawa ancestor is described in this song (tracks 20 and 21) as ‘a brother [that is, a Dreaming] in human form’ (meri-gu mana).
At the foot of the cliff is a freshwater spring (wudi-pumininy) that flows into the sea at high tide, but is exposed at low tide. This is where the Ma-yawa like to sit. Marett has written extensively about two important contexts in which the world of the living and the world of the dead interpenetrate: one is when deceased ancestors appear in the dreams of the living to give them songs; the other is when humans perform the songs, dances and ceremonies given to them by the dead. In Marri Ammu songs and paintings, fresh water represents the living; salt water the dead. The flowing of the freshwater spring into the saltwater ocean therefore symbolises these processes and the liminal space (whether that be dream or ceremony) in which they occur (see further Marett, 2005, p 17).
Because the text phrases of this song are rather long, it is sometimes difficult to distinguish words that occur at the end of the phrase, when the singer’s breath is at its weakest. This situation is not helped by the fact that the two singers do not always agree. This is inevitable when song texts are as unstable as they are here. 389
Figure 9.6 The cliffs at Karri-ngindji. Photograph by Allan Marett, reproduced with the permission of Wadeye community.
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
karra | mana | meri | nganggi | kani | -djet | diyerr | kuwa |
SW | brother | man | 1/2MIN.PRO | 3MIN.S.R go | sit | cliff | 3MIN.S.R.stand |
Brother! Our man [Ma-yawa] is sitting at the foot of the cliff
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
ma | yawa | kani | -djet | na | wudi | -pumininy-pumininy |
male human class | yawa | 3MIN.S.R.go | sit | LOC | water | spring REDUP |
The Ma-yawa is sitting at the freshwater spring 390
Rhythmic mode 4a (moderate even)
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
karra | mana | meri | kani | -djet | kuwa | kagan | -dja | kisji |
SW | brother | man | 3MIN.S.R.go | sit | 3MIN.S.R stand | ANAPH.DEIC | really | like that |
Brother is sitting right here where it [the cliff] stands up, like this
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
meri | -gu | mana | kagan | -dja | kisji |
man | TOP | brother | ANAPH.DEIC | really | like this |
It’s brother in human form who is right here like this
mana | ma | yawa | wudi | -pumininy-pumininy | |
brother | human class | yawa | water | spring REDUP | |
Brother Ma-yawa! Freshwater spring |
Rhythmic mode 4a (moderate even)
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
karra | mana | purangang | kagan | -dja | -nginanga | -kuwa |
SW | brother | sea | ANAPH.DEIC | really | 1MIN.ADVERS | 3MIN.S.R stand |
Brother! The tide is coming in on me right here
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
mana | nganggi | diyerr | meri | ngalvu | wudi | -pumininy-pumininy |
brother | 1/2MIN.S.PRO | cliff | human | many | water | spring REDUP |
Our Brother is at the cliff! Many people! Freshwater spring 391
Rhythmic mode 5b (fast doubled)
Song 9: Karri-ngindji
Sung text | Free translation |
---|---|
karra mana wudi-pumininy kagan-dja kurzi karra mana wudi-pumininy kagan-dja kurzi karra mana wudi-pumininy kurzi karra mana wudi purangang kisji karra mana wudi-pumininy-pumininy |
Brother is right here at the spring Brother is right here at the spring Brother is at the spring Brother! Fresh water and salt water! Like this! Brother is at the spring |
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
karra | mana | wudi | -pumininy | kagan | -dja | kurzi |
SW | brother | water | spring | ANAPH.DEIC | really | 3MIN.S.R.sit |
Brother [i.e., Ma-yawa] is right here at the spring
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
karra | mana | wudi | -pumininy | kagan | -dja | kurzi |
SW | brother | waterhole | spring | ANAPH.DEICre | really | 3MIN.S.R.sit |
Brother [i.e., Ma-yawa] is right here at the spring
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
karra | mana | wudi | -pumininy | kurzi |
SW | brother | water | spring | 3MIN.S.R.sit |
Brother [i.e., Ma-yawa] is at the spring 392
Rhythmic mode 4a (moderate even)
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
karra | mana | wudi | purangang | kisji |
SW | brother | water | salt water | like this |
Brother! Fresh water and salt water! Like this!
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
karra | mana | wudi | -pumininy-pumininy |
SW | brother | water | spring REDUP |
Brother is at the spring
Rhythmic mode 5b (fast doubled)
Song 10: Thalhi-ngatjpirr
Sung text | Free translation |
---|---|
meri ngalvu-kinyil kani nidin na kaddi devin kurzi kaddi-gu kirriminggi thalhi ngatjpirr kirriminggi (repeated) |
Lots of people like to go to country that is just for us As for us, we say, only we fish at Thalhi-ngatjpirr |
Thalhi-ngatjpirr is a fish Dreaming site near Tjindi in the north of Marri Ammu country. Senior Marri Ammu frequently complain about the non-Aboriginal fishermen, both recreational and commercial, who fish there, and this is the interpretation that Ngulkur offered. It should be noted that the wide semantic field of the verb kirrimi leaves the song open to other interpretations with regard to what it is that is done at Thali-ngatjpirr. 393
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
meri | ngalvu | -kinyil | kani | nidin | na | kaddi | devin | kurzi |
human | many | 3MIN.A.R.want | 3MIN.S.R.go | country | LOC | 1AUG.EXCL.PRO | alone | 3MIN.S.R.sit |
Lots of people like to go to country that is just for us
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
kaddi | -gu | kirriminggi | thalhi ngatjpirr | kirriminggi |
1AUG.EXCL.PRO | DTOP | 1.EXCL.AUG.A.R.do | Dreaming place | 1.EXCL.AUG.A.R.do |
As for us, we say, only we do it [i.e., fish] at Thalhi-ngatjpirr
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
Song 10: Thalhi-ngatjpirr
Sung text | Free translation |
---|---|
meri ngalvu-kinyil kani na nidin kaddi devin kisji meri ngalvu-kinyil kani na nidin kaddi devin kisji kaddi-gu kirriminggi thalhi ngatjpirr kirriminggi (repeated) |
Lots of people like to go to our country which is just for us, like this Lots of people like to go to our country, which is just for us, like this As for us, we say, only we do it [i.e., fish] at Thalhi-ngatjpirr . |
In 2008, Sally Treloyn recorded Frank Dumoo, backed up by Colin Worumbu Ferguson, singing a version of ‘Thali-ngatjpirr.’ Dumoo slightly alters the word order in the first text phrase of each vocal section, as well as the form of the song, replacing the couplet form of the original with the AAB text form most characteristic of the Walakandha wangga. There are a number of other alterations, including a change of melody (which probably simply results from the didjeridu being too high). 394
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
meri | ngalvu | -kinyil | kani | na | nidin | kaddi | devin | kisji |
human | many | 3MIN.A.R.want | 3MIN.S.R.go | LOC | country | 1AUG.EXCL.PRO | alone | like this |
Lots of people like to go to our country, which is just for us, like this
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
kaddi | -gu | kirriminggi | thalhi ngatjpirr | kirriminggi |
1AUG.EXCL.PRO | DTOP | 1.EXCL.AUG.A.R.say | Dreaming place | 1.EXCL.AUG.A.R.do |
As for us, we say, only we do it [i.e., fish] at Thalhi-ngatjpirr
Rhythmic mode 5c
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
meri | ngalvu | -kinyil | kani | na | nidin | kaddi | devin | kisji |
human | many | 3MIN.A.R.want | 3MIN.S.R.go | LOC | country | 1AUG.EXCL.PRO | alone | like this |
Lots of people like to go to our country, which is just for us, like this
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
kaddi | -gu | kirriminggi | thalhi ngatjpirr | kirriminggi |
1AUG.EXCL.PRO | DTOP | 1.EXCL.AUG.A.R.say | Dreaming place | 1.EXCL.AUG.A.R.do |
As for us, we say, only we do it [i.e., fish] at Thalhi-ngatjpirr
Rhythmic mode 5c 395
Song 11: Na-Pebel
Sung text | Free translation |
---|---|
mana na pebel nidin vali-ngin-sjit ngunda (repeated) |
Brother, stand up and show me the country at Pebel |
Na-Pebel is a sandbar in the shape of a dilly bag (pebel) near the mouth of Tjindi Creek. In the first two items (tracks 25 and 26), the singer asks his brother—perhaps a Dreaming, since the term ‘brother’ is often used to address Dreamings—to point out Na-Pebel to him, as indeed Ngulkur did for me, the first time I visited his country (figure 9.7). In the third item (track 27) the singer asks to be shown the thing that is like Na-Pebel. By this he probably means the dilly bag from which the place derives its name and thus underscores the co-referential relationship between place and object. Like ‘Watjen-danggi’ this song has its own individual melody, which is distinct from the two melodies used elsewhere in the Ma-yawa wangga repertory for songs about Dreamings.
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
mana | na | pebel | nidin | vali | -ngin | -sjit | ngunda |
brother | LOC | place name | country | 2MIN.A.IR.fingers | 1MIN.O | show | 2MIN.S.IR.stand |
Brother, stand up and show me the country at Pebel
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
Song 11: Na-Pebel
Sung text | Free translation |
---|---|
mana na pebel nidin vali-ngin-sjit ngunda (repeated) |
Brother, stand up and show me the country at Pebel 396 |
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
mana | na | pebel | nidin | vali | -ngin | -sjit | ngunda |
brother | LOC | place name | country | 2MIN.A.IR.fingers | 1MIN.O | show | 2MIN.S.IR.stand |
Brother, stand up and show me the country at Pebel
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
Figure 9.7 Maurice Ngulkur points out Na-Pebel to Allan Marett, 1999. Photograph by Allan Marett, reproduced with the permission of Wadeye community. 397
Song 11: Na-Pebel
Sung text | Free translation |
---|---|
mana thawurr gimin vali-ngin-sjit na pebel mana thawurr gimin vali-ngin-sjit na pebel mana thawurr pebel |
Brother, show me the thing that is like Pebel . Brother, show me the thing that is like Pebel Brother, the thing that belongs to Pebel |
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
mana | thawurr | gimin | vali | -ngin | -sjit | na | pebel |
brother | thing NC | like | 2MIN.A.IR fingers | 1MIN.O | show | LOC | place name |
Brother, show me the thing that is like Pebel
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
mana | thawurr | pebel |
brother | thing NC | place name |
Brother, the thing that belongs to Pebel
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple) 398
Figure 9.8 Maurice Ngulkur shows Allan Marett a dilly bag, pebel. Photograph by Allan Marett, reproduced with the permission of Wadeye community.
Song 12: Wulumen Tulh
Sung text | Free translation |
---|---|
wulumen kidin-mitit-a-gu wulu tulh wulumen kidin-mitit-a tulh miyi-gu kidin-mitit-a-gu miyi-gu kidin tulh kisji wulumen tulh kidin-mitit-a kisji wulumen tulh kidin-mitit-a kisji miyi-gu kidin nal kisji kidin-mitit-a-gu wulumen tulh kidin-mitit-a-gu kisji wulumen tulh kidin-mitit-a kisji miyi-gu kidin nal kisji |
This is what made the old man angry, Old Man Tulh It made Old Man Tulh angry It was the tucker [Hairy Cheeky Yam] that made him angry It was the tucker that made Tulh [angry] like this It made old man Tulh angry, like this It made old man Tulh angry, like this It was the tucker [that made him angry] just like this This is what made him angry Old Man Tulh, it made him angry like this Old Man Tulh, it made him angry like this It was the tucker that did it, just like this |
The song on tracks 28 and 29 relates to the story of the Ma-yawa ancestor known as Wulumen Tulh (‘Old Man Tulh’) and the Dreaming Tjiwilirr ‘Hairy Cheeky Yam’. This song, together with its associated myths and paintings, is discussed in detail in Marett, 2005, pp 15–23 (see also Ford & Nemarluk, 2003). 399In brief, the story relates how Old Man Tulh came back from hunting to his camp at Pumurriyi to find that his wives had not prepared any food. He therefore ate some raw hairy cheeky yam (tjiwilirr), which is toxic when uncooked. He was so angry that he threw it everywhere, which is why it now grows prolifically at Pumurriyi.
The quality of the original recording of this song was poor. Nonetheless, because the song is so important, we have included it here.
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
wulumen | kidin | -mitit | -a | -gu | wulu | tulh |
old man | 3MIN.A.R.see | be angry | PERF | TOP | old man | name |
This is what made the old man angry, Old Man Tulh
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
wulumen | kidin | -mitit | -a | tulh |
old man | 3MIN.A.R.see | be angry | PERF | name |
It made Old Man Tulh angry
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
miyi | -gu | kidin | -mitit | -a | -gu |
plant | TOP | 3MIN.A.R.see | be angry | PERF | TOP |
It was the tucker [Hairy Cheeky Yam] that made him angry
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
miyi | -gu | kidin | tulh | kisji |
plant | TOP | 3MIN.A.R.see | name | like this |
It was the tucker that made Tulh [angry] like this
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)400
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
wulumen | tulh | kidin | -mitit | -a | kisji |
old man | name | 3MIN.A.R.see | be angry | PERF | like this |
It made old man Tulh angry, like this
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
wulumen | tulh | kidin | -mitit | -a | kisji |
old man | name | 3MIN.A.R.see | be angry | PERF | like this |
It made Old Man Tulh angry, like this
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
miyi | -gu | kidin | nal | kisji |
plant | TOP | 3MIN.A.R.see | just | like this |
It was the tucker [that made him angry] just like this
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
kidin | -mitit | -a | -gu |
3MIN.A.R.see | be angry | PERF | TOP |
This is what made him angry
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
wulumen | tulh | kidin | -mitit | -a | -gu | kisji |
old man | name | 3MIN.A.R.see | be angry | PERF | TOP | like this |
Old Man Tulh, it made him angry like this 401
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
wulumen | tulh | kidin | -mitit | -a | kisji |
old man | name | 3MIN.A.R.see | be angry | PERF | like this |
Old Man Tulh, it made him angry like this
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
miyi | -gu | kidin | nal | kisji |
plant | TOP | 3MIN.A.R.see | just | 3MIN.S.R be like |
It was the tucker that did it, just like this
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
Song 12: Wulumen Tulh
Sung text | Free translation |
---|---|
wulumen tulh kidin-mitit-a-gu wulumen tulh kidin-mitit-a-gu miyi-gu tjiwilirr nal kisji kuwa-butj kani-ya kuwa-rrin kisji wulumen tulh kidin-mitit-a miyi-gu tjiwilirr nal kisji wulumen tulh kidin-mitit-a miyi-gu tjiwilirr nal kisji kuwa-butj kani-ya kuwa-rrin kisji kuwa-butj kani-ya kuwa-rrin kisji |
This is what made Old Man Tulh angry This is what made Old Man Tulh angry It was the Hairy Cheeky Yam, just like this He kept throwing it away It grows everywhere like this It made Old Man Tulh angry It was Hairy Cheeky Yam just like this It made Old Man Tulh angry It was Hairy Cheeky Yam just like this He kept throwing it away It grows everywhere like this He kept throwing it away It grows everywhere like this 402 |
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
wulumen | tulh | kidin | -mitit | -a | -gu |
old man | name | 3MIN.A.R.see | be angry | PERF | TOP |
This is what made Old Man Tulh angry
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
miyi | -gu | tjiwilirr | nal | kisji |
plant | TOP | Hairy Cheeky Yam | just | 3MINS.R be like |
It was the Hairy Cheeky Yam, just like this
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
kuwa | -butj | kani | -ya |
3MINS.R.stand | throw away | 3MINS.R.go | PERF |
He kept throwing it away
Figure 9.9 A bark painting by Charlie Niwilhi Brinken, showing Wulumen Tulh on the left, and the singer himself on the right (for further information see discussion in Marett, 2005, p 17). Courtesy of Sotheby’s Australia, reproduced with the permission of Wadeye community. 403
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
kuwa | -rrin | kisji |
3MINS.R.stand | be everywhere | like this |
It grows everywhere like this
Rhythmic mode 5a (fast even)
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
wulumen | tulh | kidin | -mitit | -a |
old man | name | 3MIN.A.R.see | be angry | -PERF |
It made Old Man Tulh angry
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
miyi | -gu | tjiwilirr | nal | kisji |
plant | TOP | Hairy Cheeky Yam | just | like this |
It was Hairy Cheeky Yam just like this
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
wulumen | tulh | kidin | -mitit | -a |
old man | name | 3MIN.A.R.see | be angry | -PERF |
It made Old Man Tulh angry
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
miyi | -gu | tjiwilirr | nal | kisji |
Plant | TOP | Hairy Cheeky Yam | just | like this |
It was Hairy Cheeky Yam like this 404
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
kuwa | -butj | kani | -ya |
3MINS.R.stand | throw away | 3MINS.R.walk | PERF |
He kept throwing it away
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
kuwa | -rrin | kisji |
3MINS.R.stand | be everywhere | like this |
It grows everywhere like this
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
kuwa | -butj | kani | -ya |
3MINS.R.stand | throw away | 3MINS.R.walk | PERF |
He kept throwing it away
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
kuwa | -rrin | kisji |
3MINS.R.stand | be everywhere | like this |
It grows everywhere like this
Rhythmic mode 5b (fast doubled)
Perhaps because every track in the chapter is from an elicited recording, all items have either two or three vocal and instrumental sections in roughly equal numbers (greater numbers of vocal and instrumental sections tend to appear in ceremonial or tourist performances).
The repertory exhibits a much larger proportion of textual instability than any other. In five songs (‘Wulumen Kimi-gimi’ (tracks 4–5), ‘Menggani’ (tracks 10–11), ‘Malhimanyirr’ (tracks 16–17), ‘Thalhi-ngatjpirr’ (tracks 22–24) and ‘Na-Pebel’ (tracks 25–27), the texts, usually consisting of a couplet or a 405repeated single text phrase, tend to stay relatively stable from one vocal section to another within an item (though it may vary from one item to another, as it does in the third item of both ‘Malhimanyirr’ and ‘Na-Pebel’). It is these more stable texts that tend to have three vocal sections per item. In the other seven songs, texts vary considerably from one vocal section to another, and from one item to another.
The Ma-yawa wangga repertory is also remarkable for using no ghost language in its texts.
It can be seen immediately from table 9.2 that vocal sections of most Ma-yawa wangga songs are in one of two rhythmic modes: either rhythmic mode 1 (unmeasured) or, if the song is measured, rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple). The exception is ‘Watjen-danggi’, which uses rhythmic mode 4a throughout.6 Ngulkur never uses the slow measured tempo band.
Tempo band of vocal section |
# | Song title | Rhythmic mode of VS |
Rhythmic mode of IIS |
Rhythmic mode of FIS |
---|---|---|---|---|---|
Unmeasured | |||||
Without clapsticks | 5 | ‘Tjerri’ (tracks 12–13) | 1 | 4a | 5b |
9 | ‘Karri-ngindji’ (tracks 20–21) | 1 | 4a | 5b | |
12 | ‘Wulumen Tulh’ (track 29) | 1 | 5a | 5b | |
3 | ‘Rtadi-wunbirri’, (tracks 6–8) | 1 | 5a | 5b | |
3 | ‘Rtadi-wunbirri’ (track 9) | 1 | 5* | 5b | |
Unmeasured/Measured | |||||
1 | ‘Walakandha Ngindji’ (tracks 1–2) | 5c, 1 | 5a | 5b | |
Measured | |||||
Moderate (117bpm) | 6 | ‘Watjen-danggi’ (tracks 14–15) | 4a | 4a | 4a |
Fast (134–46bpm) | 1 | ‘Walakandha Ngindji’ (track 3) | 5c | 5c | 5c |
2 | ‘Wulumen Kimi-gimi’, (tracks 4–5) | 5c | 5c | 5c | |
4 | ‘Menggani’, (tracks 10–11) | 5c | 5c | 5c | |
7 | ‘Malhimanyirr’, (tracks 16–17) | 5c | 5c | 5c | |
8 | ‘Ma-vindivindi’, (tracks 18–19) | 5c | 5c | 5c | |
10 | ‘Thalhi-ngatjpirr’ (tracks 22–24) | 5c | 5c | 5c | |
11 | ‘Na-Pebel’ (tracks 25–27) | 5c | 5c | 5c | |
12 | ‘Wulumen Tulh’ (track 28) | 5c | 5c | 5c |
Table 9.2 Rhythmic modes used in the Ma-yawa wangga (track reference to chapter 9). VS= vocal section, IIS= internal instrumental section, FIS= final instrumental section. FIS is bold when different. 406
One song, ‘Wulumen Tulh’ is performed first in a measured (rhythmic mode 5c) version (track 28) and then in an unmeasured (rhythmic mode 1) version (track 29). This may point back to the days when the Ma-yawa wangga probably coexisted alongside the early Walakandha wangga of Stan Mullumbuk.
In two items of ‘Walakandha Ngindji’ (tracks 1-2), a vocal section in rhythmic mode 5c is followed by one in rhythmic mode 1. Marett has argued elsewhere (Marett, 2005, p 141) that this is a matter of balancing the dominant rhythmic mode of the later Walakandha wangga (rhythmic mode 1) with the dominant rhythmic mode of the Ma-yawa wangga (rhythmic mode 5c).
Songs in rhythmic mode 1 use either 4a (moderate even) or 5a (fast even) for non-final instrumental sections, and rhythmic mode 5b (fast doubled) for final instrumental sections. These patterns are also found in the repertories of Jimmy Muluk and the Walakandha wangga. It may be significant that the two songs that use rhythmic mode 4a for internal instrumental sections (‘Karri-ngindji’ and ‘Tjerri’) share a dorian mode melody, while the two songs using 5a in this position (‘Rtadi-wunbirri’ and ‘Wulumen Tulh’) share a major mode melody (see discussion of melody below). As is almost always the case across all wangga repertories, songs that use rhythmic modes 4a and 5c in their vocal sections use the same mode throughout all vocal and instrumental sections.
Songs in rhythmic mode 1 use several different rhythmic modes in their internal instrumental sections, which can be in 4a (moderate even), 5a (fast even) or 5* (mixed doubled and even beating), but they all use rhythmic mode 5b (fast doubled) for their final instrumental section.7 Songs in rhythmic modes 4a and 5c use the same rhythmic mode in both internal and final instrumental sections.
In one and only one internal instrumental section of ‘Rtadi-wunbirri’ (track 9) Ngulkur uses the complex 5* pattern found in some of Stan Mullumbuk’s early Walakandha wangga (see chapter 8), which consists of a stretch of fast doubled beating (rhythmic mode 5b), followed by a stretch of fast even beating (rhythmic mode 5a), followed by the ‘Walakandha wangga cueing pattern’
Ngulkur uses the Walakandha wangga cueing pattern in the instrumental sections in rhythmic mode 5a and 5b, but his usage is slightly different from that found in the Walakandha wangga. For example, whereas the Walakanda wangga non-final instrumental sections always have two sequences of beating in rhythmic mode 5a, each followed by the Walakandha wangga cueing pattern, in ‘Rtadi-wunbirri’ there is only one sequence of beating in rhythmic mode 5a followed by the Walakandha wangga cueing pattern. In all the other non-final instrumental sections that follow vocal sections in rhythmic mode 1, the double sequence used in the later Walakandha wangga is followed, but the cueing pattern at the end of each phase of beating is truncated to simply It is as if Ngulkur is in effect using the same form of non-final instrumental section as the Walakandha wangga, but finding ways to make it
407individually his. The final instrumental sections are, however, performed just as they are in the later Walakandha wangga.
As table 9.3 shows, only four melodies are used in the repertory. Eight songs share a single melody in the dorian modal series, while two share a melody in the major modal series. All songs that share a melody, except ‘Walakandha Ngindji’ (song 1, which uses the dorian series) concern Marri Ammu Dreamings or Dreaming sites. We cannot know now what the significance was of using the major (rather than the dorian) mode melody for the Dreaming sites and Dreamings mentioned in ‘Rtadi-wunbirri’ and ‘Wulumen Tulh’. We may speculate that since in other wangga repertories melodies are associated with lineages or families, and one of the inherent features of families is shared relationships to Dreamings, this melodic difference may once have reflected different family interests in these two Dreamings. As Marett has pointed out in Songs, dreamings and ghosts (Marett, 2005, pp 79–80) in much of Aboriginal Australia there is a strong association between melody and ancestral Dreamings. In some places, melodies are even referred to as the ‘taste’ or ‘scent’ of a Dreaming (C Ellis, 1984, p 171; C Ellis, et al., 1978, p 74; RM Moyle, 1979, p 71)
Song title(s) | Number of items | |
---|---|---|
Melodies using the dorian series | ||
1 | ‘Walakandha Ngindji’, ‘Wulumen Kimi-gimi’, ‘Menggani’, ‘Thalhi-ngatjpirr’, ‘Tjerri’, ‘Malhimanyirr No. 1’, ‘Ma-vindivindi’, ‘Karri-ngindji’ | 8 |
2 | ‘Watjen-danggi’ | 1 |
Melodies using the major series | ||
3 | ‘Rtadi-wunbirri’, ‘Wulumen Tulh’ | 2 |
4 | ‘Na-Pebel’ | 1 |
Table 9.3 The melodies of the Ma-yawa wangga.
We regard it as significant that two of the songs that are not about Dreamings and Dreaming sites (‘Watjen-danggi’ and ‘Na-Pebel’) each have their own unique melody, and these melodies are quite different from the two used for songs about Dreamings and Dreaming places.
The third song that is not about Dreamings, ‘Walakandha Ngindji’, shares the dorian mode melody (numbered 1 in table 9.3) that is otherwise used for most of the Marri Ammu Dreamings and Dreaming sites mentioned in the Ma-yawa wangga. Marett has argued that this is a deliberate gesture by its composer Ngulkur, who, in adapting this song from ‘Walakandha No. 2’ (chapter 8, track 23), balanced elements of form signifying Marri Ammu and Marri Tjavin interests. Thus, while the text remains essentially the same as in the Walakandha wangga and the principles for rhythmicising its text are also essentially Marri Tjavin, Ngulkur uses the most characteristic melody (and the most common rhythmic mode) of the Ma-yawa wangga to mark the song as his own composition.
The rhythmic mode used in vocal section 1 of track 1, rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple), is the mode most commonly used in the Ma-yawa wangga. In vocal section 2 Ngulkur presents the song 408text in rhythmic mode 1, the most common rhythmic mode of the Walakandha wangga. Marett argues that this is a gesture to acknowledge the derivation of the song from that repertory (2007, p 141).
In track 2 Ngulkur rearranges the text of vocal section 1 so that the second text phrase of item 1 becomes text phrase 1 of item 2, but he maintains the rhythmic modal characteristics of each vocal section, using fast uneven quadruple beating (rhythmic mode 5c) for the first vocal section, and the unaccompanied rhythmic mode 1 for the second vocal section.
The first vocal section is performed over two melodic sections, whereas the second vocal section covers a single melodic section, as do both vocal sections of the following item (track 13). In both items, the first instrumental section is in rhythmic mode 4a (moderate even), while the final instrumental section, performed in rhythmic mode 5b (fast doubled), is performed significantly more slowly than usual in Ngulkur’s repertory, at about crotchet = 130bpm.
In the first rendition (track 28), Ngulkur presents the song in rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple), the most common rhythmic mode used in the Ma-yawa wangga. In the second (track 29) he sings the vocal sections in rhythmic mode 1 (without clapsticks).
1 Ma-yawa beings are to the Marri Ammu what Walakandha are to the Marri Tjavin.
2 In other parts of Australia, for example in Central Australia, melody is thought of as being the ‘taste’ or ‘scent’ of the ancestor (C Ellis, 1984, p 171; C Ellis, Ellis, Tur, & McCardell, 1978, p 74; RM Moyle, 1979, p 71). In north-eastern and central Arnhem Land, melodies are associated with specific groups of people and are regarded as a form of clan property (Anderson, 1992; Keen, 1994; Knopoff, 1992; Toner, 2003)
3 One additional song composed by Charlie Brinken, ‘Malhimanyirr No. 2’ (song 13), was still performed at Kununurra in the 1990s, but not at Wadeye. It is not included in our corpus because we do not have permission to reproduce it. A discussion of this song is included in Marett, 2005, pp 219–22.
4 Performances of ‘Thalhi-ngatjpirr’ (song 10) and Ngulkur’s composition ‘Walakandha Ngindji’ (song 1) were included amongst Walakandha wangga songs performed at a burnim-rag ceremony at Batchelor NT in 2009, led by Charles Kungiung and recorded by Barwick and Treloyn, but for reasons explained elsewhere these recordings are not included in the corpus published here.
5 The ‘number four leg’ pose is also mentioned in the repertories of Muluk (chapter 5), Mandji (chapter 6), Lambudju (chapter 7), and the Walakandha wangga (chapter 8).
6 Marett has pointed out a number of structural similarities between ‘Watjen-danggi’ and ‘Yenmilhi No. 1’ from the Walakandha wangga repertory, each of which is unique within its respective repertory with regard to text structure, melody and rhythmic mode (Marett, 2005, pp 128-29).
7 Note that this pattern also prevails in the versions of ‘Walakandha Ngindji’ (tracks 1–2) that use rhythmic mode 1 in the second (final) vocal section.