433
Index
A
- Aboriginal and Torres Strait Islander Commission (ATSIC) 107, 403, 405
- Training Policy Statement 2004–06 170
- Aboriginal Education Consultative Group (AECG) xiii, xviii, 69, 178, 195, 205
- Dubbo 222
- Aboriginal Education Officers (AEOs) 189, 200, 211, 257
- Aboriginal English xix, 6, 9, 15–16, 76, 91, 147, 293, 303, 364, 373, 383.
- See also Kriol
- Aboriginal Land Rights [Northern Territory] Act 228, 367
- Aboriginal Languages of Victoria Resource Portal (ALV-RP) 310, 315, 317, 320
- portal architecture 317–319
- Victorian Word Finder 316
- Aboriginal Languages Summer School 108, 218
- Aboriginal Resource Development Services (ARDS) xxix
- absolutive case 379
- accusative case 379
- adjectives
- Gamilaraay 409, 411
- Ngemba 46
- Wiradjuri 333
- Yuwaalaraay 411
- Adnyamathanha (language) 57
- audio recordings of 57
- language program 30
- adult language-learning xvi, xviii, xix, 72, 88, 97, 108, 110, 117, 123, 125, 127, 133–34, 138, 140, 158–59, 162–66, 168, 171, 193, 214, 218, 265, 283, 429.
- case studies 158
- Dharug 182, 186–87
- Miriwoong 149
- Ngarrindjeri 396
- Wergaia 247
- Wiradjuri 159, 214, 216–18, 222–23
- adverbs 333, 409, 411
- Alphabetic principle 283–84
- Anaiwan (language) 171
- Certificate I qualification 171
- Anangu Pitjantjatjara Yankunytjatjara (APY) 86.
- See also Pitjantjatjara (language)
- Arabana (language) 30
- language program 30
- archival records. See language source materials
- Arrernte (language) 84–85
- Arwarbukarl Cultural Resource Association (ACRA) 359.
- See also Miromaa Language Program
- Aboriginal training agency 359
- workshops 359
- Audacity sound editing software 334, 393
- audio recordings 29–30, 32, 56, 94, 96, 104, 109–11, 115–16, 121, 123–26, 128, 148, 175, 243–44, 309, 316, 327–28, 331–32, 334–35, 340, 353, 357–59, 368, 375, 388, 403, 405, 408, 422.
- See also CDs; Maintenance of Indigenous Languages and Records program (MILR); sound files
- Audiamus (software) 114
- digital audio equipment 179
- 434
- audiovisual
- recording 359
- training 140
- Australian English 6, 10, 15–16, 91, 94, 116, 133, 136, 138, 140, 153, 164, 167, 177, 181, 184–85, 187, 211, 223, 230, 233–35, 246–47, 268, 281–82, 284, 288–89, 293, 303, 362, 365–66, 368, 375, 377, 410–11, 428.
- See also translation
- Alphabetic Principle, and 283–84
- dominance 6, 8–9, 11, 15, 76, 92, 367
- fluency in, 13, 271
- grammar 333
- literacy. See literacy
- Northern Territory, in the 16
- orthography 265, 295, 393
- proficiency 14, 18
- vowels 285, 297
- Australian Indigenous Languages Framework (AILF) 302
- Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies (AIATSIS) xvi, 108, 175, 190, 243, 250, 328, 331, 360, 403, 414, 422
- Aboriginal Studies Electronic Data Archive (ASEDA) 396
- National Indigenous Languages Survey Report 2005 108
- Australian Labor Party 7, 11–13
- Australian Language and Literacy Policy 8, 11
- Australian National University 190
- Australian Second Language Proficiency Ratings (ASLPR) 271–74.
- See also fluency
- Awabakal-Wanarruwa (language) 110, 113, 255, 294, 297.
- See also Arwarbukarl Cultural Resource Association (ACRA); Miromaa Language Program
- Certificate I qualification 171
B
- Bamay Possum’s Party (book) 115
- Barriyala: Let’s Work (book) 115
- Batchelor Institute of Indigenous Tertiary Education (BIITE) xvi, xix, xxi, 352, 365, 390, 395–96
- Centre for Australian Languages and Linguistics 120
- Batemans Bay Public School (NSW)
- Dhurga language program xviii, 159, 162, 164–66, 173–76, 188–93, 257
- Bayabangun Ngurrawa (conference) 260
- Bayungu (language) xv, 104.
- See also Wangka Maya Pilbara Aboriginal Language Centre (Wangka Maya)
- audio recordings of 125
- dictionary 125–26, 128
- documentation, of 125–26
- language program 125
- Payungu Picture Dictionary 104, 125–28
- phrasebook 126
- sketch grammar 125, 128
- Berndt, Ronald and Catherine 353, 387, 394, 397–98
- A World That Was: The Yaraldi of the Murray River and the Lakes, South Australia. 397
- bicultural education 7, 13, 17, 24
- Biddigal (dialect). See Dharawal (language)
- Big hART 84, 87.
- See also Ngapartji Ngapartji (touring show)
- Bilinarra (language) xix, 159, 226–28, 234.
- See also Pigeon Hole School (NT); Victoria River District (VRD) NT
- endangered 226, 229
- fluency in, 234
- grammar 229
- language program 231
- vocabulary 229
- bilingual. See also language mixing
- dictionaries 405
- education xiv, xxiii, xxv, 3, 7, 9, 13, 16–18, 24, 31, 120, 123, 260, 274, 346, 367
- signs 28, 76–77, 83, 148, 150, 233, 372
- speech communities 226, 362
- touring theatre 84, 86
- Biripi-Gathang (language) 112
- Certificate I qualification 171
- Birrbay (language) 110, 114
- Bonalbo Central School (NSW)
- language program (Bundjalung) 113
- 435
- Boon Wurrung (dialect). See Kulin (language family)
- Brennan, Gloria 132
- Broulee Public School (NSW) 163–68, 174, 190
- Buandig (language) 314
- Bundjalung-Yugambeh (language) 110–11, 113, 182–83, 294
- audio recordings 110
- Certificate I qualification 171
- endangered 254
- language program 113
- pronunciation 111
- vocabulary 111
- Burarra (language) 362–63, 366
C
- Canadian Assembly of First Nations
- language policy 3
- Cape York Peninsula Language Documentation project (CYPLD) 418, 420–22, 424–25, 428.
- See also Lockhart River case study
- Carnarvon Senior High School (WA)
- language program (Bayungu) 125
- case
- absolutive 379
- accusative 379
- ergative 97, 185, 212, 248, 379, 382
- marking 236, 294
- morphology 377
- nominative 379
- suffixes 248, 294, 299
- system (noun) 299, 333
- CD-ROMs
- Winangali 309
- CDs 4, 85, 114–15, 125–26, 177–78, 328, 393–94, 405, 427
- Centre for Australian Languages and Linguistics 120
- certification. See also qualifications (Aboriginal Language Teaching)
- Aboriginal community, controlled by 277–78
- Chifley College-Dunheved Campus (NSW) 183, 186–87.
- See also Dharug (language)
- code-switching xix, 225, 229–31, 235–36
- community-based language revitalisation 75, 80, 91, 93, 108, 110, 113, 115, 131, 190, 278, 374
- community-driven language revitalisation 14, 55, 123, 128, 134, 197, 313
- community linguist (Indigenous) xv, xix, xxi, 108, 139, 237, 372, 376
- computers 107, 125, 148, 310, 323–24, 326–27, 329, 334–37, 339, 344–45, 356–59, 406.
- See also electronic dictionaries; information technology (IT); software
- access to 22, 345, 424
- computer-based resources 117, 311, 325, 339–40, 346
- disadvantages of 310, 346
- literacy, as aid to 30
- North Coast Computer Project 110
- presentation on 342
- support from 332
- conjunctions 333
- consonants 266, 285, 298, 362, 398
- consonant phonemes 285
- lamino-dental 266, 362
- Ngarrindjeri 398
- palatal 362
- pronunciation of 266, 285
- sounds of 285
- courses (teaching). See also qualifications (Aboriginal Language Teaching)
- accreditation of, 158, 173, 177
- Certificate in Aboriginal Language Work (WA) 125–26
- Certificate (TAFE NSW) 115, 158, 165, 171, 173–80, 218
- content of, 172
- delivery of, 172, 178
- entry requirements 173
- creoles 6, 16, 295, 301, 426, 428.
- See also Kriol
- Lockhart River Creole 426
- cross-linguistic comparison 376–77, 379
- curricula 6, 13, 41, 48, 68, 120, 158, 174, 189, 192, 194–95, 198, 200, 205–06, 367.
- See also Northern Territory Curriculum Framework (2002); NSW Aboriginal Languages K-10 Syllabus; Victorian Curriculum and Assessment Authority (VCAA)
- bilingual 31
- 436
- development of 3, 47, 199, 302, 313, 392
- Dhurga (language) 188, 193
- inappropriate 136
- Indigenous languages, for 3, 13, 158, 167, 189, 194, 198, 207, 216, 220
- national standards (Aust) 275
- Ngarrindjeri (language) 389, 392
- NSW 112, 174, 190, 194, 219, 255
- oral 140
- primary schools, for 202
- secondary schools, for 202
- support with 120
- Western Australian 140
- Wiradjuri (language) 159
D
- Darkinyung (language) 110, 113
- Darkinyung Language Group 110, 255
- grammar-dictionary 114, 255
- Darug (people). See Dharug (language)
- de facto language policy. See invisible language policy
- Dhanggati (language) 110, 112–13, 182–83
- Certificate I qualification 171
- grammar-dictionary 114
- Thunghutti Tiddas Aboriginal Corporation 110, 112
- workshops in, 171
- Dharawal (language) 158, 178–80, 182, 335.
- See also toponyms
- accredited teaching qualifications, in 158
- Biddigal (dialect) 178
- CD 178
- Certificate I qualification 178–79
- dictionary 178
- language program 178–180, 335
- Oppliger, Amanda (linguist) 186
- Dharug (language) xvi, 181–84, 187, 328, 334–35.
- See also Chifley College-Dunheved Campus (NSW); toponyms
- Certificate I qualification 171
- Elders 183
- fluency in, 181, 183–84, 335
- grammar 183, 187
- language centre 186
- language program 159, 183–86, 326
- mobile phone dictionary 335
- nouns 185
- oral record 325
- orthography 183, 266
- pronunciation 181, 185–86, 304
- songs 181, 183, 185–87, 335
- sounds of 184–85
- translation 181, 184
- vocabulary 184–85, 328
- Watson, Edna 186
- website 187, 335
- wordlists 304, 325
- Dhudhuroa (language) 314
- Dhurga (language) 158–59, 162–63, 173, 188–193, 297.
- See also Broulee Public School (NSW); Mogo Public School (NSW); toponyms; Vincentia High School (NSW)
- accredited teaching qualifications, in 158
- audio recordings of 175
- Batemans Bay Public School. See Batemans Bay Public School (NSW)
- Cobowra Local Aboriginal Land Council 173–75
- curricula 188, 193
- Dhurga Buradja (book) 174
- Dhurga Buradja – Speaking Dhurga Tomorrow (Certificate I) 173–75
- Elders 189
- endangered 173
- grammar 163–64, 167, 191
- language program xviii, 159, 162, 164–66, 173–76, 188–193, 257
- metalanguage, use of 166
- orthography 167, 175, 191
- phonemes 165
- pronunciation 165
- songs 189, 191
- sounds of 163, 166–67, 297–98
- teaching resources 165–66
- vocabulary 163, 167, 185, 191–93
- workshops 176, 190, 193
- Wreck Bay Community Council 189
- Dhuwala (language) 362, 364.
- See also Gupapuyŋu (language)
- Dhuwal (language) 362, 364, 367.
- See also Djambarrpuyŋu (language) 437
- dictionaries 86, 94, 110, 112, 114, 116, 124, 126–27, 133–35, 139, 147–49, 167, 177, 187, 256, 269, 273, 315, 373, 413, 423.
- See also electronic dictionaries; grammar-dictionaries; mobile phones; Gamilaraay, Yuwaalaraay & Yuwaaalayaay Dictionary; Ngarrindjeri Dictionary Project; software; wordlists
- Bayungu 125
- bilingual 405
- Darkinyung 255
- development of, 353
- Dharawal 178
- Gajirrabeng 147
- Gumbaynggirr 108, 116
- Miriwoong 147, 149
- Ngarluma 122–23, 128
- Payungu Picture Dictionary, (Bayungu) 104, 125–28
- talking 30
- Thalanyji 121
- Wergaia 160, 242–43, 249
- Wiradjuri 217
- Yan-nhaŋu 365, 368
- Diwurruwurru-jaru Aboriginal Corporation (DAC) xv, xix, 109, 120, 231, 237.
- See also Gurindji (language)
- linguists 231
- Djambarrpuyŋu (language) 366–68.
- See also Dhuwal (language)
- fluency in, 368
- Yan-nhaŋu, parallel translations 368
- Djinaŋ (language) 362
- Djinba (language) 362
- Djirrbal (language) 93, 95–96
- workshops 93, 358
- documentation of languages 5, 14, 79, 110, 120, 127, 131, 134, 137, 139–40, 142, 147, 200, 310, 351, 353, 356–57, 369, 375, 418, 420–22, 424–26, 429.
- See also audio recordings; Cape York Peninsula Language Documentation project; Emergency Language Documentation Teams; language source materials
- Awabakal-Wanarruwa 294
- Bayungu, of 125–26
- Bundjalung-Yugambeh 294
- endangered languages, of 353
- Gumbaynggirr 294
- Gunnai 375, 377
- incomplete 160, 253–55, 336, 352, 419
- Kaurna 56, 65
- Kimberley Language Resource Centre, by 133, 135–36, 140–41, 143
- Kuuku Ya’u 426
- language-centres, by 79, 108
- Mirima Dawang Woorlab-gerring Language and Culture Centre, by 148
- Miriwoong 76, 147–48, 150
- Ngarluma 122
- Nyangumarta 123
- Paakantji 294
- Pitjantjatjara 86
- Queensland, of 352
- Thalanyji 121
- Umpila (dialect group) 426
- Victorian, of 28
- Wangka Maya, by 126–27
- Wergaia 240, 250
- Wiradjuri 294
- Yan-nhaŋu 364, 366, 368–69
- dual naming. See toponyms
- Dubbo College (NSW) 222
- language program 48, 159, 221
- Dulaybam Dunggiir (book) 115
- Dunghutti (language). See Dhanggati (language)
- DVDs 85, 104, 117, 122–24, 128
- Dyirrbal (language) 93, 94.
- See also language revitalisation programs
- Djirrbal (language) 93
- Girramay (language) 93
- Ngadjan (language) 93
E
- Eastern States Indigenous Languages Working Group xiii, 73
- East Kimberley region (WA). See Mirima Dawang Woorlab-gerring Language and Culture Centre (MDWg); See Miriwoong (language)
- education policy (languages) 3–10, 12–14, 16, 18, 76, 78, 82, 87, 99, 108, 119–20, 129, 133–34, 142–43, 176, 195, 204, 231, 260, 429.
- 438
- See also Australian Language and Literacy Policy; invisible language policy; language ideologies; Maintenance of Indigenous Languages and Records (MILR); National Aboriginal and Torres Strait Islander Education Policy; national Indigenous languages policy; National Policy on Languages (1987); visible language policy;
- bilingual education 16–17
- Canada, of 3–4
- Community Languages Assistance Program (NSW) 108
- defined 10
- development of xxix, 4, 10
- Draft Aboriginal Languages Policy (NSW, 2001–02) 173
- Indigenous control of 82
- National Aboriginal and Torres Strait Islander Education Policy 13–14
- New South Wales, of 108, 173, 194, 254
- New Zealand, of 3–4
- Northern Territory, of the 367
- Report on a National Language Policy (1984) 10
- Training Policy Statement 2004–06 170
- United States, of the 3
- educators. See teachers
- Elders’ councils 4
- Wiradjuri xiii, 67, 73, 217–18, 222, 257
- electronic
- databases 387
- technology 25
- wordlists 328, 396–98
- words, recording of 332
- electronic dictionaries 310, 339, 341, 344–45, 390
- contents of 341
- Extensible Markup Language (XML) 341–42
- Field-Oriented Standard Format (FOSF) 341–42
- Gamilaraay 403
- Kaurna 343–44
- Kirrkirr (viewer) 340, 342–43, 345
- master dictionary file 340
- mobile phones, on 30, 123, 335, 339–40, 344–46
- Multi-Dictionary Formatter (MDF) 342
- Ngarluma 123
- Ngarrindjeri 392, 394–95
- Wagiman 345
- Warlpiri 343
- Emergency Language Documentation Teams 419–20
- endangered languages 23–25, 28–29, 76, 80–82, 85, 124, 126–27, 132, 226, 232, 254, 340, 345–46, 351, 353, 418–21, 425.
- See also Graded Intergenerational Disruption Scale for Threatened Languages (GIDS); National Indigenous Languages Survey (NILS) 2005; Reversing Language Shift model (RLS);
- Bilinarra 226, 229
- Bundjalung-Yugambeh 254
- Dhurga 173
- Gurindji 226, 229
- Karrangpurru 226
- Miriwoong 76, 147
- Mudbura 226
- Ngarinyman 226, 229
- Ngarluma 122
- Ngarrindjeri 352
- Nyangumarta 123
- Pitjantjatjara 85
- revitalisation of, guidelines for 25, 82
- Thalanyji 121
- Yan-nhaŋu 366, 369
- Yitha-Yitha/Dadi-Dadi 28
- English. See Australian English
- Eora (language) 182–83.
- See also Dharug (language)
- Certificate I qualification 171
- Extensible Markup Language (XML) 341–43
- syntax 342
F
- Federation of Aboriginal and Torres Strait Islander Languages (FATSIL) 87, 164
- Guide to Community Protocols for Indigenous Projects (2004) 164
- Field-Oriented Standard Format (FOSF) 341–42
- 439
- fluency xxviii, 53, 99, 132, 134–35, 157, 225, 237, 253–54, 265–70, 273, 275, 408, 421, 426.
- See also Australian Second Language Proficiency Ratings (ASLPR); oral proficiency
- Bilinarra, in 234
- certification of, 272, 274, 276–78
- Dharug, in 181, 183–84, 335
- Djambarrpuyŋu, in 368
- Gamilaraay, in 403
- Gurindji 234
- measurement of, 271–72, 274, 278
- Miriwoong, in 76, 147, 149
- Ngarinyman, in 234
- Ngarrindjeri, in 399
- Standard Australian English, in 13, 271
- teachers, of 273–74, 278, 332
- Thalanyji, in 121
- Warrgamay, in 97
- Wiradjuri, in 68, 70, 213
- Yan-nhaŋu, in 363, 366
G
- Gajirrabeng (language) 146, 148
- dictionary 147
- Gamilaraay (language) xvi, 158, 182, 218, 284.
- See also Gamilaraay, Yuwaalaraay & Yuwaalayaay Dictionary (GYYD); toponyms; Walgett High School (NSW); Yuwaalaraay (language)
- accredited teaching qualifications, in 158
- adjectives 409, 411
- audio recordings of 403, 408–09
- Certificate I qualification 171
- dictionary 403
- fluency in, 403
- New England Institute of TAFE 176
- orthography 282, 404, 409
- phonemes in, 282, 295
- pronunciation 282, 403–04
- songbooks 177
- sounds of 282–84, 403, 405–06, 408–10
- sources of words 408–10
- text-based resources 330
- verbs 404
- vocabulary 409–10, 412
- vowels 282, 296, 409–10
- website 403
- wordlist, Yuwaalaraay-Gamilaraay 404, 408, 413–14
- workshops 171, 176–77
- Gamilaraay, Yuwaalaraay & Yuwaalayaay Dictionary (GYYD) xiii, 353, 402–04, 409–15
- Ash, Anna 405–06, 413
- production 405, 411, 413
- sketch grammar 413
- sources of words 404, 408–10
- Yuwaalaraay-Gamilaraay Wordlist 404, 408, 413–14
- Ganalbiŋu (language) 362
- Gardiner, William (Nyaparu) 124, 127
- biography 124, 127
- Gathang (language) 110, 113–14
- Geographical Names Board of NSW (GNB) 28.
- See also toponyms
- Girramay (language) 93, 95
- language program 99
- workshops 93, 95, 358
- Girringun Aboriginal Corporation 93
- Graded Intergenerational Disruption Scale for Threatened Languages (GIDS) 75, 80–82, 147, 232
- grammar-dictionaries 108, 110, 114, 351
- Darkinyung 114, 255
- Dhanggati 114
- Gumbaynggirr 114
- Wergaia Community Grammar and Dictionary 240, 242–43, 250
- grammars 42, 45, 47, 92, 94, 110, 115–17, 133–35, 151, 160, 163, 167, 187, 191, 225, 246, 256, 269, 271, 294, 312, 315–16, 327, 329, 333–44, 353, 373, 423.
- See also grammar-dictionaries; parsers
- Australian English 333
- Bayungu 125
- Bilinarra 229
- Dharug 181, 183, 187
- Dhurga 163–64, 167, 175, 192
- Gumbaynggirr 108, 114, 116
- Gunnai 372, 376–80
- Gurindji 229–30, 236
- learners’ grammar 122, 128
- Miriwoong 150–51
- 440
- Ngarinyman 229
- Ngarluma 122–23, 128
- Ngarrindjeri 394–95, 397
- Pitjantjatjara 86
- sketch grammar 56, 122–23, 125, 128, 150, 244–45, 255, 310, 312, 318, 373, 413
- Thalanyji 128
- Wergaia 160, 241, 243, 246–48
- Wiradjuri 212, 222–23
- Yan-nhaŋu 365, 368
- Yitha-Yitha/Dadi-Dadi 28
- Yuwaalaraay 403–06
- Grant (Snr), Stan 67, 210–13, 216–17, 223
- Green book of language revitalization in practice, The xxvi, xxviii, 106
- Gudjal (language) 93, 95–96
- Elders 96
- language program xxi, 90, 95–96
- workshops 94, 358
- Gugu-Badhun (language) 93, 96
- Elders 96
- language awareness workshop 93
- Guiwan (language) 110
- Gumatj (language) 93, 100, 366
- Gumbaynggirr (language) xxii, 27, 32, 103, 107–08, 110–12, 258, 260, 294.
- See also Muurrbay Aboriginal Language and Culture Co-operative; Nambucca Heads High School (NSW); St Mary’s Public School (NSW); toponyms
- Aboriginal languages summer school 218
- audio recordings of 32, 111
- Bamay Possum’s Party (book) 115
- Barriyala: Let’s Work (book) 115
- Certificate II qualification 115
- Certificate I qualification 171
- dictionary 116
- Dulaybam Dunggiir (book) 115
- Elders 107
- grammar-dictionary 108, 114
- Gumbaynggirr Language Student Workbooks 115
- language program 25–26, 32, 115, 189
- manifesto 24, 32
- Mayalambala: Let’s Move It (book) 115
- sound recordings of, 32
- suffixes 116
- teachers of, 26
- text-based resources 330
- translation 115
- vocabulary 116
- workshops in, 171
- Gunnai (language) 313, 372–385.
- See documentation of languages
- CD 375
- grammar 372, 376–80
- illustrated books 375
- language program xxi, 372, 374
- language records 375
- learning guide 375
- orthography 374, 378–82
- pronouns 372, 375–84
- pronunciation 374, 380, 382
- sounds of 375, 379, 382
- suffixes 377, 379–80, 382–83
- verbs 383
- vocabulary 315, 376–81
- wordlists 374, 376–77, 381–83
- workshops 374
- Gupapuyŋu (language) 362, 366, 368.
- See also Dhuwala (language)
- Gurindji (language) xix, 159, 226–27, 229, 234.
- See also code-switching
- Diwurruwurru-jaru Aboriginal Corporation (DAC) 231
- endangered 226, 229
- fluency in, 234
- grammar 229–30, 236
- Kriol xx, 229–30, 234–36
- locative case marker 236
- nouns 229–31, 236
- pronouns 236
- translation 231
- verbs 230, 236
- vocabulary 229–31, 235
- Guringai (language). See Guringay (language)
- Guringay (language) 110, 114
- Certificate I qualification 171
H
- Handbook of Aboriginal languages of NSW and the ACT, a 114
- Hercus, Luise 243–44, 312
- historical records. See language source materials
- 441
- Howitt, A. W 374, 377–78, 396
- Hypertext Markup Language (HTML) 317–18, 340
I
- Indigenous Community Volunteers 135
- Indigenous Knowledge Centres (IKCs) 352, 356
- Indigenous language rights 3, 7–8, 11, 16–18, 126, 136, 257, 363, 366
- Indigenous Languages and Culture (ILC) program, NT 226–27, 231–34, 236
- Indigenous Languages Institute (conference 2008) 260
- Indigenous languages of Victoria, revival and reclamation: Victorian Certificate of Education study design 160, 240, 242, 247, 250, 313, 374
- information technology (IT) 106, 323–27, 331, 335–37.
- See also Aboriginal Languages of Victoria Resource Portal (ALV-RP); computers; electronic dictionaries; software
- Extensible Markup Language (XML) 341
- Hypertext Markup Language (HTML) 317–18, 340
- Miromaa database 309, 325
- Ninti language learning site 309
- speech synthesis technology 311, 332, 337
- worksheets 330–31
- workshops 107
- Institute for Aboriginal Development (IAD) 267, 277, 413
- International Phonetic Alphabet (IPA) 96, 244, 296
- internet 88, 310, 356
- telephony software 335
- interrogatives 166, 213
- intransitive verbs 212, 404–05, 411
- invisible language policy 5–8, 10, 14–18.
- See also visible language policy
- It’s a Hard Road to Hoe but You Gotta Start Somewhere: Designing a Community Language Project (DVD) 117
J
- Jaminjung (language) 148
- Jarrakan (language family) 146.
- See also Gajirrabeng (language); Gija (language); Miriwoong (language)
K
- Kalkaringi School (NT) 225–31, 235
- language program (Gurindji) 231
- Kamilaroi (language). See Gamilaraay (language)
- Karrangpurru (language) 226–27.
- See also Victoria River District (VRD) NT
- endangered 226
- Katherine Regional Language Centre. See Diwurruwurru-jaru Aboriginal Corporation (DAC)
- Kaurna (language) xiii, 235, 395, 398.
- See also Kaurna Plains School (SA); language revitalisation programs; toponyms
- code-switching 235
- documention of, 56, 65
- electronic dictionary 343–44
- grammar 56, 58
- Kaurna Aboriginal Community and Heritage Association Inc (KACHA) 58
- Kaurna in the Public Arena Post 1980 63–65
- Kaurna Placenames website 54, 56, 61–62, 64–65
- Kaurna requests database 60–61, 65
- Kaurna Warra Pintyandi (KWP) xiii, 54, 56, 59–60, 64
- language program xiii, 56–58, 189
- songs 57
- sound file 63, 65, 343–44
- translation 56–58, 60, 65
- vocabulary 57
- wordlist 56
- workshop 57, 59
- Kaurna Plains School (SA) 57, 189.
- See also Kaurna (language)
- Keeping Language Strong (report) 133
- Kija (language) 273
- Kimberley Language Resource Centre (KLRC) xiv, xxviii, 79, 103, 131–32, 134, 137, 139, 141–43.
- 442
- See also documentation of languages
- Business Plan 2008–11 136
- dictionary 133, 139
- draft policy 133
- establishment of 131
- Keeping Language Strong (report) xviii, 133
- Kimberley Language Support Project 133
- Language Continuation Continuum (LCC) 138–39
- language policy 134
- language revitalisation strategies 139–42
- linguists 132, 137, 141
- oral language transmission 136, 139
- origins 132–33
- project management model 137
- Strategic Plan (2000 report) 134–35
- Strategic Plan (2005 revision) 136
- Teaching On Country (TOC) 139
- teaching resources 134–35
- Kirrkirr (electronic dictionary viewer) 340, 342–43, 345
- Koori Centre (University of Sydney) xvi, xix, xxii, 31, 158, 163, 168, 173, 218, 221, 258, 260, 267–68, 274, 278.
- See also Master of Indigenous Languages Education (MILE)
- Kriol xix, 76, 140, 147, 153, 160, 187, 225–26, 229–30, 234–36, 300.
- See also code-switching; creoles; language mixing
- Gurindji xx, 229–30, 234–36
- Kimberley Kriol xix, 147
- Kulin (language family) 244.
- See also Wergaia (language)
- Barababaraba 314
- Boon Wurrung 314–15
- Djab Wurrung 245, 314
- Dja Dja Wurrung 314
- Gulidjan 314
- Jardwadjali 314
- Ladji Ladji 314
- Madhi Madhi 314
- Taungurung 314–15, 374
- Wadi Wadi 314
- Wathaurong 314
- Wemba Wemba 245, 314
- Woiwurrung 314–15
- Kŭrnai (language). See Gunnai (language)
- Kuuku Ya’u (language). See Lockhart River case study
L
- lamino-dental
- consonants 266, 362
- lamino-palatal 266
- land councils 4, 112, 172–74, 240, 277
- Central Land Council 344
- Cobowra Local Aboriginal Land Council 173–74
- Kimberley Land Council 143
- Northern Land Council (NLC) 367–68
- language activists xxvii, 4, 10, 23, 29, 79, 104, 142, 152–53
- language centres 4, 7, 12, 14, 17, 90, 103–04, 106–08, 111–14, 119–27, 129, 131, 148, 176, 273, 277, 356, 359–60, 421.
- See also Diwurruwurru-jaru Aboriginal Corporation (DAC); Kimberley Language Resource Centre (KLRC); language programs (Aboriginal); Lodjba Koori Language Centre-Many Rivers Aboriginal Language Centre (MRALC); Mirima Dawang Woorlab-gerring Language and Culture Centre (MDWg); Muurrbay Aboriginal Language and Culture Co-operative; North Queensland Regional Aboriginal Corporation Language Centre (NQRACLC); Wangka Maya Pilbara Aboriginal Language Centre (Wangka Maya)
- activities 79, 103–04, 120, 127, 146
- Dharug 186
- establishment of 108–09, 119
- funding from 113
- funding of 14, 109, 120, 129, 148, 150
- government support 120
- language documentation, by. See documentation of languages
- promotion of 359
- role of 104, 108, 111–14, 119–20, 123, 126, 129, 148
- 443
- vulnerability of 12
- language continuation xxviii, 6–7, 11–14, 17–18, 24, 84, 87, 89, 98, 104, 107, 131–32, 136–37, 141–42, 160, 225–27, 230, 232, 234, 236–37, 254, 270, 298, 419–20, 428–29.
- See also Green book of language revitalization in practice, The; Maintenance of Indigenous Languages and Records program (MILR)
- community control 14, 17, 111, 127, 227
- informal strategies 225–27, 231
- Language Continuation Continuum (LCC) 138–39
- literacy-based approach to 133
- principle of, 14
- rights of, 17
- self-determination in 141
- strategies 136–37
- language decline xxiii, xxv, 7, 76, 91, 219, 356, 402, 408
- reversal of 7
- language documentation. See documentation of languages
- language education policy. See education policy (languages)
- Language Endangerment Status Indicator. See National Indigenous Languages Survey (NILS) 2005
- language ideologies 6, 8–9, 14–18
- Australian Language and Literacy Policy 8
- defined 8
- language immersion 149, 160, 226–27, 232–35, 274, 294.
- See also language nest model; master-apprentice model
- Australian English, in 15
- Canadian model (French) 232
- Māori model 232–33
- models of, 226–27, 232, 234–36
- one-on-one 149
- oral 140
- language maintenance. See language continuation
- language mixing 85, 159–60, 184, 225–27, 229–30, 233–36, 300, 366, 426.
- See also bilingual; codeswitching; Kriol
- immersion models, and 233–34
- promotion of, 235
- youth language 226, 229–31
- language nest model 132, 134–35, 139, 142, 226, 232–34, 236.
- See also language immersion
- Yan-nhaŋu ‘Language Nests’ 365
- Language Other Than English (LOTE) 95, 113, 389
- language programs (Aboriginal) xi, xvi, xxvi, xxviii, 7, 13, 17, 22, 25–30, 32, 43–44, 46–47, 68–69, 80, 90, 95, 99, 104, 111–12, 120, 140, 142–43, 153, 157–60, 167, 171, 195, 200, 203, 206, 225–27, 234, 237, 260, 281, 283–90, 293–95, 299, 302, 313, 323, 326, 355–56, 358, 360, 363, 366, 369, 372–73, 392, 403.
- See also courses (teaching); language centres; Kalkaringi School (NT); qualifications (Aboriginal Language Teaching); school-community partnerships;
- Aboriginal Education Consultative Group (AECG) 69
- accredited teaching qualifications 170
- bilingual 9, 16–17, 24
- case study 194–207
- community-based 41, 93, 108, 110, 190, 197, 220, 256, 374
- Community Languages Assistance Program 108
- community, support from 68, 256, 260
- development of, 41, 95, 112, 158–59, 201, 219–20, 257–58, 323, 356, 404
- establishment of, 54, 71, 117, 194–95, 197–98, 203–05
- funding of, 13, 17, 31, 80, 99, 147, 163, 167, 197, 256
- Indigenous concerns, regarding, 157, 196, 197
- Indigenous input 54, 143, 159, 172, 222
- Indigenous Languages and Culture (ILC) program, NT 226–27, 231–34, 236
- linguists, role in 29, 302
- 444
- Many Rivers Aboriginal Language Centre (MRALC) 113
- Master-Apprentice Language Learning Program (MALLP) 79, 149, 153
- methods used in, 79
- Mirima Dawang Woorlab-gerring 146, 151
- National Assessment Program – Literacy and Numeracy (NAPLaN) 16
- NSW Department of Education and Training (DET) 112
- Report on School-based Aboriginal Language Program Activity in NSW During 2006 162
- school-based 25, 104, 140, 142, 159–60, 162–168, 194–95, 197, 200–01, 205, 207, 210–24, 226, 231, 233, 253–62, 274, 276, 281–93, 352, 367, 393
- school principal, role in, 26, 69, 113, 191–92, 194–95, 200–02, 204–07, 211
- structure of, 107
- Technical and Further Education (TAFE) NSW 170–79
- language publicity 77–83
- language shift 6, 86, 122, 147, 153, 160, 230, 232, 236, 296, 300, 352, 364, 418, 428–29.
- See also Reversing Language Shift model (RLS)
- language source materials 249.
- See also audio recordings; Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies (AIATSIS); documentation of languages; wordlists
- archival records 29, 57, 109–10, 125, 128, 183, 190, 216, 243, 310, 312–13, 316, 323, 328, 353, 373, 375–76, 382, 384, 387, 398, 423, 426
- comparison of, 374
- Elders 110, 375, 395
- ethnographic accounts 353, 364, 397
- historical records 94, 243–46, 250, 293, 295, 301–02, 312–13, 315–16, 318, 343, 353, 357, 372, 377–80, 382–84, 389, 391, 394–96, 398, 405, 408–09, 421
- lack of, 56, 266, 298, 300, 324
- libraries 29, 244, 312–13, 315–16, 328
- linguistic 94, 96, 147, 181, 244, 259, 312, 422
- oral histories 121, 182, 216, 325–26, 328, 355, 358, 375, 387–88, 391, 396, 409, 414
- unreliability of, 245
- language transfer 78–79, 148, 151, 153, 214
- LanguageWiki 325, 331, 335
- language workshops. See workshops
- linguistic
- analysis 116, 127, 134, 190, 244, 255, 259, 282, 309, 312–13, 315–16, 320, 372–73
- assimilation 6
- classification 76, 122, 146–47, 244–45, 302, 312, 314–15, 333, 363
- comparison. See cross-linguistic comparison
- diversity 8, 24, 129, 132, 139, 142, 330, 364, 366
- divisions 418, 429
- documentation. See documentation of languages
- dominance 14
- expertise 22, 29, 32
- foundations 352, 372
- heritage 9, 106, 136, 141, 232, 302, 388
- heterogeneity 418, 424, 428
- homogeneity 418, 423–24, 428
- identity 7, 55, 75–76, 80, 82, 363
- knowledge transfer 78
- research 151, 255, 315–16
- resources 96, 181, 293, 320
- rights xxvi, 3, 136
- scholarships 108
- sources. See language source materials
- support 29, 54, 110, 121, 127, 175, 177, 189, 192, 200, 255, 295, 302, 315, 317–18, 320, 331, 334, 336, 366–67, 369, 373, 391
- terms 269, 282, 285, 300, 334
- training 78, 108, 115–16, 141, 150, 152, 212, 301, 312, 393
- linguists 8, 17, 29, 84, 87, 96, 99, 103–04, 108, 111–13, 116, 119–20, 122–25, 127, 131–32, 134–35, 137, 141–42, 147, 153, 174–76, 187–88, 200, 226, 231–32, 240–42, 244–45, 247, 249–50, 255, 259–60, 268, 271, 277, 295, 301–02, 309–10, 315, 317–18, 325, 328, 331, 333, 336, 339, 341–42, 366, 368–69, 373, 375, 383–85, 388, 403, 408, 414–15, 419–20, 422–23, 425–26, 429–30.
- 445
- See also community linguist (Indigenous)
- Alpher, Barry 397
- Amery, Rob 330, 399
- Austin, Peter 403
- Bowe, Dr Heather 241
- Brennan, Gloria 132
- Eira, Christina 330
- Gale, Mary-Anne 388
- Hale, Kenneth 122
- Hercus, Luise 243–44, 313, 315, 396–97
- Indigenous 17, 108, 111, 132, 139, 141
- Kartinyeri, James Brooksie 396–97
- Kirke, Brian 397
- Kofod, Frances 147
- language activists, interaction between 104
- Morelli, Brother Steve 107
- non-Indigenous 54, 108
- O’Grady, Geoffrey 125
- Oppliger, Amanda 183, 186, 334
- Reid, Julie 241
- Thieberger, Nick 391
- Troy, Jakelyn 183, 186, 190, 328
- von Brandenstein, Carl 122
- Yallop, Colin 396
- literacy 16, 25, 30, 32, 104, 124, 133, 135, 138, 148–49, 151, 163, 167, 173, 211, 213–14, 260, 265, 273, 283, 293, 295, 332, 368, 420.
- See also National Assessment Program-Literacy and Numeracy (NAPLaN); oral proficiency
- Australian Language and Literacy Policy 8, 11
- booklets 423
- computer 326, 339, 344, 420
- grammatical 326
- low levels of 339
- Nyangumarta, in 124
- scaffolding programs 41, 45
- skills, tests of 271
- specialist teacher in, 178–79
- Standard Australian English (SAE), in 7, 11, 13, 15–17, 149, 231, 290
- Strelley Literacy Centre 123
- loanwords 297, 304
- locative case suffix 212–13, 299
- Gurindji 236
- Wiradjuri 299
- Lockhart River case study 421, 426
- CDs 427
- documentation 426–27
- Kuuku Ya’u (language) 426
- Lockhart River Creole 426
- song documentation 427
- Umpila (language) 426
- Lodjba Koori Language Centre 313, 315.
- See also Victorian Aboriginal Corporation for Languages (VACL)
- Luritja (language) 85
M
- Maintenance of Indigenous Languages and Records (MILR) xvi, 12, 14, 173, 430
- Many Rivers Aboriginal Language Centre (MRALC) xiii, xxii, 26, 103, 106–07, 109–15, 255.
- See also Awabakal-Wanarruwa (language); Birrbay (language); Bundjalung-Yugambeh (language); Darkinyung (language); Dhanggati (language); Gathang (language); Gumbaynggir (language); Guringay (language); Muurrbay Aboriginal Language and Culture Co-operative; Warrimay (language); Yaygirr/Yaegl (language)
- Gathang (Birrbay, Warrimay and Guringay) 110
- Māori (language) xxvi, 31, 233, 275–77, 297–98, 300
- Institute of Excellence in the Māori Language xxviii
- language nest model 134, 232–33
- Māori Language Act (1987) 3
- Māori Language Commission (MLC) 275
- pronunciation 300
- 446
- vocabulary 300
- vowels 297–98
- markup language
- Extensible Markup Language (XML) 341–43
- Field-Oriented Standard Format (FOSF) 341
- Hypertext Markup Language (HTML) 317, 340
- Master-Apprentice Language Learning Program (MALLP) 149
- master-apprentice model 25, 79, 104, 146, 153, 226, 232–34, 236, 418–19, 425, 429
- Master of Indigenous Languages Education (MILE) xiv, 31, 163, 173, 217, 221, 258, 273–75, 278.
- See also Koori Centre (University of Sydney)
- Mathews, R.H. 245–46, 377–79, 383, 408–09
- Mayalambala: Let’s Move It (book) 115, 336
- McNaboe, Diane 217–18, 221–22
- metalanguage 163, 165–66, 219
- Mirima Dawang Woorlab-gerring Language and Culture Centre (MDWg) xx, 76–78, 103–04, 146–49.
- See also Miriwoong (language)
- bush trips 149–53
- establishment 147
- language documentation, by 148
- language program 146, 151
- language-related employment 150, 152–53
- language revitalisation strategies 148, 150
- linguists 147
- Master-Apprentice Language Learning Program (MALLP) 149
- training and employment 150
- Miriwoong (language) xx, 54, 75–78, 103–04, 146, 150, 152–53.
- See also documentation of languages; Mirima Dawang Woorlab-gerring Language and Culture Centre (MDWg); toponyms
- Action Plan for Miriwoong Language Survival 153
- audio recordings 148
- dictionary 147–49
- Elders 78, 146, 151
- endangered 76, 147
- fluency in, 76, 147, 149
- grammar 150–51
- Kofod, Frances 147, 150
- Kriol, shift to 147, 153
- language program 76, 78–79, 81–83, 149–50, 152–53
- master-apprentice program 146
- multimedia, use of 149
- orthography 78, 149
- public signage 150
- revitalisation strategies 148, 150–51
- sounds of 78
- sounds, of 149
- vocabulary 147, 149–50, 152
- Miromaa Language Program 359, 390.
- See also Awabakal-Wanarruwa (language)
- database 309, 325
- mobile phones 88, 122–23, 310, 344–46, 358
- Dharug dictionary 186, 335
- dictionary platform, as 30, 123, 339–40, 344–46
- Kaurna dictionary 344
- Ngarluma dictionary 123
- Wagiman dictionary 345
- Mogo Public School (NSW) 162, 164–168
- monolingualism 6, 9, 16, 18, 225–26, 229, 268, 428
- Aboriginal languages, in 234
- education, in 16
- English, in xxv, 9–10
- Mudbura (language) 226, 228
- endangered 226
- multilingualism 6, 8, 12, 46, 217, 225, 268, 362, 428
- policy and 11
- multimedia 310
- learning materials 126, 149, 340, 343, 346, 403
- productions 128
- Muurrbay Aboriginal Language and Culture Co-operative xiii, xvii, xxii, 24, 26, 32, 103, 106–15, 117, 218, 256, 272, 277, 336–37.
- See also Gumbaynggirr (language); Many Rivers Aboriginal Language Centre (MRALC); Mayalambala: Let’s Move It (book); Nambucca Heads High School (NSW) 447
- MySQL (Structured Query Language) 318, 329
N
- Nambucca Heads High School (NSW) xxii, 257.
- See also Muurrbay Aboriginal Language and Culture Co-operative
- National Aboriginal and Torres Strait Islander Education Policy 12, 14
- National Assessment Program-Literacy and Numeracy (NAPLaN) 16–17
- national Indigenous languages policy 84, 87, 120
- National Indigenous Languages Survey (NILS) 2005 108, 121–23, 147, 254, 356
- Language Endangerment Status Indicator 147
- National Policy on Languages (1987) 8–11, 260
- Australian Language and Literacy Policy (1991) 8, 11
- Report on a National Language Policy (1984) 10
- native title 4, 121, 127, 251, 313
- Buurabalayji-Thalanyji Association 121
- Ngarluma native title representative body 122–23
- Navajo (language) 277
- language program xxviii
- Navajo Language Proficiency Test 276
- Ndjébbana (language) 30
- New Zealand English 298
- Ngadjan (language) 93
- workshops 93, 358
- Ngapartji Ngapartji (touring show) xxi, 55, 84–89, 336.
- See also Pitjantjatjara (language)
- Big hART 84, 87
- national tours, by 86
- Ninti language learning site 309
- Ngarigu (language) 315
- Ngarinyman (language) xix, 148, 159, 226–29, 231, 234.
- See also Victoria River District (VRD) NT; Yarralin School (NT)
- endangered 226, 229
- fluency in, 234
- grammar 229
- language program 231
- nouns 236
- verbs 236
- vocabulary 229
- Ngarluma (language) 104, 122, 127.
- See also Wangka Maya Pilbara Aboriginal Language Centre (Wangka Maya)
- audio recordings of 128
- children’s picture dictionary 122
- dictionary 122–23
- documentation 122
- endangered 122
- language-learning DVDs 122, 128
- mobile phone dictionary 123
- Ngarluma Language Project 122, 124, 129
- Ngarluma native title representative body 122
- sketch grammar 122–23, 128
- wordlist 122
- Ngarralinyi Radio 110
- Ngarrindjeri Dictionary Project 387–89, 391–96, 398–99.
- See also Ngarrindjeri (language)
- audio recordings 388
- electronic dictionary 392, 394–95
- Ngarrindjeri Dictionary 399
- Ngarrindjeri Learners’ Guide 394
- Ngarrindjeri Picture Dictionary for Older Students 392
- Ngarrindjeri Yanun 397
- sources, of words 395–96, 398
- Ngarrindjeri (language) xvi, 388.
- See also toponyms
- consonants 398
- curricula 389, 392
- dictionary. See Ngarrindjeri Dictionary Project
- endangered 352
- fluency in, 399
- grammar 394–95, 397
- orthography 387–88, 390–91, 393, 395, 398
- 448
- phonetics 396
- pronunciation 387–88, 392, 395
- Ramindjeri (dialect) 395, 398–99
- school-based teaching, of 352
- sounds of 393, 398
- vowels 398
- wordlist 387–91, 394–99
- workshops 392
- Ngemba (language) 39, 42–47
- adjectives 46
- language program 42–47
- nouns 46
- pronouns 46
- pronunciation 46
- nominative case 379
- non-Pama-Nyungan (language family) 76, 146.
- See also Miriwoong (language)
- North Coast Computer Project 110
- Northern Territory Curriculum Framework (2002) 226
- Indigenous Languages and Culture (ILC) 226–27, 231, 233
- North Queensland Regional Aboriginal Corporation Language Centre (NQRACLC) 93, 357, 359
- nouns 391.
- See also object
- case system 299, 333
- Dharug 185
- Gurindji 229–30, 236
- Ngarinyman 236
- Ngemba 46
- Paakantji 294
- Wergaia 248
- Wiradjuri 211, 213, 299, 333
- NSW Aboriginal Languages Forum (2007) 260
- NSW Aboriginal Languages K-10 Syllabus xx, 112, 164–65, 167, 183, 189, 194, 197, 212–13, 216, 218–19, 254, 256, 272, 281, 287.
- See also curricula
- content 164
- development 254
- implementation 197, 219, 253, 275
- overview 219
- NSW Department of Aboriginal Affairs (DAA) 108, 112, 115, 254, 260
- Community Languages Assistance Program 108
- Strong Language: Strong Culture 108
- NSW Department of Education and Training (DET) xiv, xxi, 112, 178, 193, 195, 220, 222, 256, 259, 275, 278, 286, 403–05
- Aboriginal Education and Training Directorate (AETD) 171, 212
- Introducing an Aboriginal Languages Program 31
- Languages Unit 259
- Rhydwen, Mari 112, 160
- Teaching Qualifications Advisory Panel (TQAP) 273
- NSW Office of the Board of Studies (BOS) xviii, xx, xxv, xxvii, 69, 71, 183, 189–90, 192–93, 197, 210–13, 219–22, 255, 259, 404.
- See also syllabus
- Working with Aboriginal Communities; A Guide to Community Consultation and Protocols (2001) 164
- Nukunu (language)
- audio recordings of 57
- Nyangumarta (language) 104, 123–24.
- See also Wangka Maya Pilbara Aboriginal Language Centre (Wangka Maya)
- documentation, of 123
- endangered 123
- literacy in, 124
- Strelley Literacy Centre 123
- translation 124
- William (Nyaparu) Gardiner 124
- Nyawaygi (language) 93, 95
- workshops 94, 358
O
- object 213, 247, 299, 378.
- See also nouns
- function 379
- subject, and 378
- Subject-Verb-Object word order 299
- Onerwal (language)
- Certificate I qualification 171
- Oppliger, Amanda (linguist) 183, 186, 334
- oracy. See oral proficiency
- 449
- oral histories. See language source materials
- oral language transmission 133–34, 136, 139, 140, 233, 326, 373, 375–76, 384.
- See also master-apprentice model
- oral proficiency xxviii, 30, 32, 44, 135, 148, 165, 186, 226, 255, 265, 269–70.
- See also fluency; literacy
- Australian second language proficiency ratings (ASPLR) 271–74
- measurement of, 271–72
- New Brunswick second-language oral proficiency scale 271
- Proficiency guidelines: speaking 271
- Stanford Foreign Language Oral Skills Evaluation Matrix 271
- orthography 30, 46, 58, 65, 94, 113–16, 123, 133, 149, 157, 181, 244, 247–48, 255, 260, 266, 281–85, 295, 302, 304, 314–15, 378–82
- Australian English, of 265, 393
- Dharug, of 183, 266
- Dhurga, of 167, 175, 191
- English, of 265–66, 281–83, 295
- Gamilaraay, of 282, 404, 409
- Gunnai, of 374, 378–82
- Miriwoong, of 78
- Ngarrindjeri, of 387–91, 393, 395, 398
- phonemic 266, 282, 295
- pronunciation, and 296
- training in, 127
- Warrgamay, of 96
- Wergaia, of 241, 247–48, 315
- Yuwaalaraay, of 404
P
- Paakantji (language) 294–95
- nouns 294
- prepositions 294
- verb suffixes 294
- palatal. See also lamino-palatal
- consonants 362
- nasal 382
- sounds 332
- stops 296
- palato-alveolar affricates 296
- Pallanganmiddang (language) 314
- Pama-Nyungan (language family). See Yan-nhaŋu (language)
- Parkes East Public School (NSW) 71–72, 74, 257
- language program (Wiradjuri) 71–72
- Parkes High School (NSW) xix, 68, 70–71, 159
- language program (Wiradjuri) 71, 210–15
- parsers 327, 329–30, 333, 337.
- See also grammars
- Payungu Picture Dictionary 125–28
- Pearson, Noel 142
- phonemes 149, 283–85, 303, 374.
- See also phonemic orthographies; second language phonology; sounds
- consonant 285
- defined 282
- Dhurga 165
- Gamilaraay 282
- Ngarrindjeri 396
- palatal stops 296
- phonemic contrasts 295
- phonemic stops 295
- phonemic tone 298
- phonemic writing system 290
- pronunciation. See also pronunciation
- sound change 297
- vowel 285, 296
- Yuwaalaraay 282
- phonemic orthographies 293, 295, 302–04, 332
- phonetic script 304, 332.
- See also International Phonetic Alphabet (IPA)
- phonology. See phonemes
- Pigeon Hole School (NT) 226, 228–31, 235, 237
- language program (Bilinarra) 231
- Pilbara Aboriginal Language Centre. See Wangka Maya Pilbara Aboriginal Language Centre (Wangka Maya)
- Pitjantjatjara (language) xiv, xvi.
- See also Ngapartji Ngapartji (touring show)
- arts workshops 84
- Big hART 84, 87
- CDs 85
- documentation, of 86
- DVDs 85
- 450
- Elders 84, 86
- endangered 85
- grammar 86
- language program 84–89
- linguists 84
- Ninti Mulapa 86
- translation 89
- website 84–86, 89
- workshops 85
- placenames. See toponyms
- policy. See education policy (languages)
- possessive
- constructions 243
- marking 379
- pronouns 97, 376, 380–83
- suffixes 377
- prefixes 299, 302
- prepositions 116, 333
- Kriol 236
- Paakantji 294
- Wiradjuri 299
- pronominal. See also pronouns
- forms 378
- meanings 378
- pronouns 46, 341, 382, 384, 391
- absolutive (non-active) 379, 382
- dual 376, 381–82
- ergative (active) 379, 382
- Gunnai 372, 375–81, 383–84
- Gurindji 236
- missing 382
- Ngemba 46
- personal 97, 376, 381
- plural 376, 381–82
- possessive 97, 376, 380–83
- shortened forms 333
- singular 376, 378, 381
- Warrgamay 97
- Wergaia 247
- Wiradjuri 211, 213, 222, 333
- pronunciation 43, 46, 56, 63, 65, 72, 94, 177, 182, 265–66, 268, 271, 294–96, 302, 304, 332, 334, 341, 343–44, 374, 382.
- See also sound files; sounds
- Bundjalung-Yugambeh, of 111
- consonants, of 266, 285
- Dharug, of 181, 185–86, 304
- Dhurga, of 165
- Gamilaraay, of 282, 403–04
- guides 115, 293, 296
- Gunnai, of 374, 380, 382
- influence of English, on 265, 293–305
- measurement of 271
- Ngarrindjeri, of 387–88, 392, 395
- Ngemba, of 46
- orthography and, 296
- Pilbara languages 124
- voiced stop 296
- vowels, of 266, 282, 304
- Wergaia, of 315
- Wiradjuri, of 299
- Yorta Yorta, of 315
- Yuwaalaraay, of 282, 403, 405, 415
- public signage (bilingual) 28, 76–77, 83, 148, 150, 233, 372
- Pundulmurra College (WA) 125–26
- Certificates in Aboriginal Language Work 125–26
Q
- qualifications (Aboriginal Language Teaching) 158, 165, 170–73, 175, 178.
- See also courses (teaching); Master of Indigenous Languages Education (MILE); certification
- Advanced Certificate in Aboriginal Language Work 126
- Australian Qualifications Framework (AQF) 172
- Certificate III (TAFE NSW) 173, 180, 218, 272
- Certificate II (TAFE NSW) 115, 173, 180, 218, 272
- Certificate in Aboriginal Language Work 126
- Certificate I (TAFE NSW) 171, 173–74, 176–80, 218, 272
- Certificate IV (TAFE NSW) 115, 175, 179, 272
- demand for, 172
- development of, 171
- Graduate Diploma of Indigenous Languages Education 173
- National Training Information Service (NTIS) 173
- Statement of Attainment in Indigenous Language 171
- Teaching Qualifications Advisory Panel (TQAP), NSW 403
- 451
- Queensland Indigenous Languages Advisory Committee 356
- Queensland Indigenous Languages Project 356–57
- Queensland State Library. See State Library of Queensland (SLQ)
R
- Ramindjeri (dialect). See Ngarrindjeri (language)
- Raminyeri (dialect). See Ngarrindjeri (language)
- reconciliation 18, 49, 61, 82, 167, 214
- Aboriginal languages, and 142, 214
- Report on School-based Aboriginal Language Program Activity in NSW During 2006 162
- Reversing Language Shift model (RLS) 79–80, 232, 369
- Rhydwen, Mari 112, 160
- Rudder, Dr John, 67, 210–11, 217
S
- Samson & Delilah 88
- school-community partnerships 7, 41, 47, 54, 159–60, 175–76, 178, 189, 194–03, 205–07, 210–11, 214, 216–224, 256–59
- School of Australian Linguistics 120
- second language phonology 298
- sketch grammars. See grammars
- software 112, 334, 336, 359.
- See also Miromaa Language Program
- Audacity (sound editing) 334, 393
- Audiamus 114
- development of 324, 327
- Drupal 318
- Elluminate Live! 384
- FileMaker Pro 60, 311, 390–91, 406, 414
- Finale Songwriter 335
- Fluency 334
- games 335
- internet telephony 335
- LanguageWiki 325, 331, 335
- Lexique Pro 341
- Microsoft PowerPoint 334
- Natural Language Toolkit 333
- open source 311
- Shoebox 332–33, 341, 390
- Skype 335
- Toolbox 114, 116, 341–42, 378, 387, 390–91, 406
- Transcriber 114, 116
- songlines 38–39, 324
- songs 37, 43, 45–47, 86, 89, 95, 97, 115, 117, 283, 327–28, 353, 392, 422, 427
- Dharug 181, 183, 185–87, 335
- Dhurga 189, 191
- documentation of 427
- Finale Songwriter 335
- Gamalaŋga 365
- Kaurna 57
- songbook (Gamilaraay) 177
- Warrgamay 98
- Wiradjuri 71, 213–14, 222
- Yuwaalaraay 282, 403
- soundbooks 94
- Warrgamay 97
- sound files 331–32, 334–35, 337, 393.
- See also audio recordings
- pronunciation of Kaurna, for 63, 65, 343–44
- pronunciation of Wiradjuri, for 329
- sounds. See also Audacity sound editing software; audio recordings; phonemes; pronunciation
- Aboriginal languages, of 91–92, 94, 115–16, 183, 255, 266, 269, 282, 285, 288, 294–96, 301, 303–04, 331–32, 334, 336, 340–41, 346, 357–58.
- See also pronunciation
- Dharug, of 184–85
- Dhurga, of 163, 166–67, 297–98
- Gamilaraay, of 282–84, 403, 405–06, 408–10
- Gunnai, of 375, 379, 382
- Miriwoong, of 78, 149
- Ngarrindjeri, of 393, 398
- Wergaia, of 247, 249
- source materials. See language source materials
- speech synthesis technology 311, 332, 337
- spelling systems. See orthography
- Standard Australian English (SAE). See Australian English
- 452
- State Library of Queensland (SLQ) 352, 355, 356–60.
- See also Indigenous Knowledge Centres (IKCs)
- website 357, 359
- St Joseph’s Primary School (NSW) Yuwaalaraay language program 403
- St Mary’s Public School (NSW). See also Gumbaynggirr (language)
- Aboriginal language program 25–26
- Stolen Generations 76, 91, 199, 240, 327
- Strehlow, T.G.H xxv
- Strelley Literacy Centre 123
- Strong Language: Strong Culture (NSW report) 108
- subject 247, 299, 379
- agent, and 378
- object, and 378
- Subject-Verb-Object word order 299
- suffixes 333
- Gumbaynggirr 116
- Gunnai 377, 379–80, 382–83
- locative case 212–13, 299
- nominal 213, 222
- possessive 377
- verb suffixes 294
- Warrgamay 97
- Wergaia 248–49
- Wiradjuri 45, 211–13, 222, 299
- Yan-nhaŋu 364
- Sydney Aboriginal Language and Computing Centre (SALC)
- LanguageWiki 325
- website 325
- wordlist database 328
- syllables 266, 283, 332, 334, 365, 410
- unstressed 296, 304
- syllabus 69, 186, 227, 253.
- See also NSW Aboriginal Languages K-10 Syllabus
- development of, xviii, 3, 220, 254
- syntax 294, 324, 341
- Extensible Markup Language (XML) 342
- Field-Oriented Standard Format (FOSF) 341
T
- Taungurung (dialect). See Kulin (language family)
- teacher-linguists xxi, 111, 123, 241
- Ingram, Andrew 113
- teachers 7, 13, 16–17, 26–27, 30–31, 43–49, 53, 67–68, 70–71, 94–95, 98–99, 103, 106, 110–14, 119, 171–72, 267–70, 272, 276, 313, 324–25, 327, 331, 339, 352, 372, 388, 392, 403–04, 430.
- See also Master of Indigenous Languages Education (MILE); qualifications (Aboriginal Language Teaching)
- Aboriginal people, as 24, 43, 49, 69, 73, 99, 108, 162–63, 167, 174, 188, 190, 197, 200–04, 206, 218, 220–21, 223, 256, 258–59, 274, 404, 427
- cultural awareness of, 7, 27
- Elders as, 30
- fluency of, 273–74, 276, 278, 332
- General and Vocational Education and Training (VET) courses 171
- non-Aboriginal people, as, 99, 173, 202, 204–05
- NSW Office of the Board of Studies (OBOS), support from 69
- partnerships between, 48
- professional development 259
- training of, 31, 107–08, 115, 120, 151, 275, 278
- teaching Aboriginal languages. See also language immersion; qualifications (Aboriginal Language Teaching); teaching resources
- frameworks for, 48
- programs 69
- techniques 37–46, 71, 107, 149, 151
- theoretical foundation for, 148
- Western language models 141
- Teaching Methodology for Aboriginal Languages 259
- Teaching On Country (TOC) 139
- teaching resources 94, 96, 108, 110, 112, 114–17, 122–23, 125, 128, 134, 148.
- See also Aboriginal Languages of Victoria Resource Portal (ALV-RP); dictionaries; grammars; information technology (IT); software; websites
- A handbook of Aboriginal languages of NSW and the ACT 114
- 453
- Bamay Possum’s Party (book) 115
- Barriyala: Let’s Work (book) 115
- CDs 85, 114–15, 125–26, 177–78, 375
- Dulaybam Dunggiir (book) 115
- DVDs 85, 104, 117, 122, 124, 128
- Gumbaynggirr Language Student Workbooks 115
- illustrated books 110, 375
- Mayalambala: Let’s Move It (book) 115
- Payungu Picture Dictionary 125–27
- Teaching Methodology for Aboriginal Languages 259
- Technical and Further Education (TAFE) NSW 158, 165, 170–71, 173–80, 218.
- See also courses (teaching); qualifications (Aboriginal Language Teaching)
- General and Vocational Education and Training (VET) courses 171
- Illawarra Institute 173, 175
- Keeping Aboriginal Languages Strong workshop 173
- Moruya campus 174–75
- New England Institute 176
- Social Inclusion and Vocational Access (SI&VA) Skills Unit 171, 174
- South Western Sydney Institute 178
- Ten canoes 88
- Thalanyji (language) xv, 104, 121, 127.
- See also Wangka Maya Pilbara Aboriginal Language Centre (Wangka Maya)
- Buurabalayji-Thalanyji Association 121
- dictionary 121
- documentation, of 121
- endangered 121
- ethnobotanical plant book 121, 128
- fluency in, 121
- language program 121
- Ngambunyjarri 121
- sketch grammar 128
- Thunghutti Tiddas Aboriginal Corporation. See Dhanggati (language)
- Tindale, Norman 394, 398, 408
- toponyms 28, 54, 57–58, 61–62, 64–65, 76–77, 80, 82, 94, 98, 110, 115–16, 148, 266, 297, 304.
- See also public signage (bilingual)
- Dharawal 179
- Dharug 28, 181, 184, 187
- Dhurga 164
- Gamilaraay 409–10, 415
- Geographical Names Board of NSW (GNB) 28
- Gumbaynggirr 115–16
- Kaurna xiii, 56–60
- Kaurna Placenames website 54, 61–62, 64–65
- Miriwoong 76–77, 80, 82
- Ngarrindjeri 397
- Warrgamay 98
- Yaygirr/Yaegl 110
- transcription 123–25, 127, 198, 200, 328, 333, 336, 368, 396, 405, 408–9, 421–22, 427, 429
- Transcriber (software) 114, 116
- transitive verbs 212, 404–05, 411
- translation 86, 127, 233, 246, 327–29, 331–33, 335, 365, 368, 392, 408–09, 411–12, 426
- Aboriginal languages to English 43–44, 56, 81, 124, 181, 326, 333, 395, 404, 413
- Bible, of the 123, 397
- Dharug, into 181, 184
- English to Aboriginal languages 43, 222, 333, 395, 404
- Gumbaynggirr, into 115
- Gurindji, into 231
- Kaurna, into 56–58, 60, 65
- machine, by 311
- Nyangumarta, from 124
- Pitjantjatjara, into 89
- songs, of 115, 222
- speeches, of 115
- Wergaia, from 248
- Wergaia, into 240, 250
- Wiradjuri, into 71, 222
U
- Umpila (language). See Lockhart River case study
V
- verbs 299, 331, 391, 411
- Gamilaraay 404
- Gunnai 383
- 454
- Gurindji 230–31, 236
- intransitive 212, 404–05, 411
- morphology of 377
- Ngarinyman 236
- tense in 97, 333
- transitive 212, 404–05, 411
- verb suffixes 294
- Wiradjuri 211–13, 222, 333
- Yuwaalaraay 404
- Victorian Aboriginal Corporation for Languages (VACL) xv, 241, 250, 301, 313–15, 372, 376, 384.
- See also Lodjba Koori Language Centre
- website 301
- workshop 384
- Victorian Certificate of Education (VCE)
- Indigenous Languages of Victoria, revival and reclamation: Victorian Certificate of Education study design 160, 240, 242, 247, 250, 313, 374
- Victorian Curriculum and Assessment Authority (VCAA) 240–42, 313, 320.
- Victorian Department of Education and Early Childhood Development (DEECD) 241
- Victorian School of Languages (VSL) 241, 251, 320
- Victoria River District (VRD) NT 225–28, 230, 232, 234–36.
- See also Bilinarra (language); Kalkaringi School (NT); Karrangpurru (language); language mixing; language programs (Aboriginal); Ngarinyman (language); Pigeon Hole School (NT); Yarralin School (NT)
- Vincentia High School (NSW) xviii, 174, 188–93
- Besold, Jutta 190–91
- Brown, Colleen 189
- Ford, Helen 189
- Lane, Karen xviii, 189
- Martin, Mitch xviii, 190–93
- Pussell, Helen 189
- Worthy, Gary 189, 257
- visible language policy 10–12, 14, 18.
- See also invisible language policy; Maintenance of Indigenous Languages and Records program (MILR)
- vocabulary 42, 46–48, 57, 94, 97, 111, 163, 184, 191, 242, 254–55, 288, 300, 302–03, 324, 331, 336.
- See also wordlists
- Bilinarra 229
- Dharug 328
- Dhurga 163, 167, 185, 191–93
- Gamilaraay 409–10, 412
- Gunnai 376–81
- Gurindji 229–31, 235
- Kaurna 57
- measurement of 271
- Miriwoong 147, 149–50, 152
- new, development of 294
- Ngarinyman 229
- Warrgamay 97
- Wergaia 241–42, 245–46, 249–50, 315
- Wiradjuri 213, 221–23
- Yan-nhaŋu 364
- Yitha-Yitha/Dadi-Dadi 28
- Yuwaalaraay 410, 412
- vowels 266, 285, 303–04, 398, 409
- Australian English 285, 297
- Gamilaraay 282, 296, 409–10
- length contrasts, of 297, 303, 409–10
- Māori 297–98
- Ngarrindjeri 398
- phonemes 285, 296
- pronunciation of 266, 282, 304
- sounds of 285, 303
- unstressed, neutralisation of 296–97
- Wergaia 249
- Wiradjuri 299
- Yolŋu Matha 266
W
- Wadi Wadi (people) 188.
- See also Dhurga (language)
- Wagiman (language) xxii, 345
- mobile phone dictionary 345
- Wailwan (language)
- Certificate I qualification 171
- Walgett High School (NSW)
- Gamilaraay-Yuwaalaraay language program 403–05
- Wanarruwa. See Awabakal-Wanarruwa (language)
- Wangka Maya Pilbara Aboriginal Language
- Centre (Wangka Maya) xv, 103–04, 109, 119–20, 121–29.
- 455
- See also Bayungu (language); Ngarluma (language); Nyangumarta (language); Payungu Picture Dictionary; Thalanyji (language)
- administration 128
- audio recordings held by, 125
- language documentation, by 126–27
- language revitalisation strategy 119–20, 126–29
- linguists 124–25, 127–28
- specialist services 128–29
- Wangkumarra (language)
- Certificate I qualification 171
- Warlpiri (language) xvi
- dictionary 343
- Warrgamay (language) 90, 93, 95–96.
- See also toponyms
- Elders 96–97
- fluency in 97
- language program xxi, 90, 93, 95–99
- orthography of, 96
- pronouns 97
- songs 98
- soundbook 97
- suffixes 97
- verbs 97
- vocabulary 97
- workshops 93, 97–98, 358
- Warrimay (language) 110
- Warrnambool (language) 314
- Warrungu (language) 96
- websites xvi, 4, 54, 61–62, 64–65, 83–86, 89, 316, 319, 337, 357.
- See also Aboriginal Languages of Victoria Resource Portal (ALVRP); information technology (IT); software
- Dharug 187, 335
- Gamilaraay 403
- Kaurna Placenames website 54, 61–62, 64–65
- Ngapartji Ngapartji (Pitjantjatjara) 84–86, 89
- Ninti 86
- State Library of Queensland (SLQ) 359
- Sydney Aboriginal Language and Computing Centre (SALC) 325
- Victorian Aboriginal Corporation for Languages 301
- Yuwaalaraay 403
- Welcome to Country (ceremony) 4, 46, 56–57, 67, 70, 72, 77, 81, 83, 98, 113, 115, 214
- Wergaia (language) 160, 245, 314.
- See also Wotjobaluk (people)
- audio-recordings of 243
- dictionary 160, 249
- grammar 160, 241, 243, 246, 248
- linguist 241
- nouns 248
- orthography 241, 247–48, 315
- pronouns 247
- pronunciation 315
- reconstruction 160, 240–51
- sketch grammar 245
- sounds of 247, 249
- suffixes 248–49
- translation 240, 246, 248, 250
- vocabulary 241–42, 245–46, 249, 315
- vowels 249
- Wergaia Community Grammar and Dictionary 240, 242–43, 250
- wordlist 241, 243, 251
- workshops 241, 243, 247
- Western Australian Department of Environment and Conservation (DEC) 150
- Wiradjuri (language) xix, 37–49, 67–74, 182, 216, 294, 327–28.
- See also Dubbo College (NSW); Grant (Snr), Stan; McNaboe, Diane; Parkes East Public School (NSW); Parkes High School (NSW)
- adjectives 333
- audio recordings 332
- Certificate I qualification 171
- curricula 159
- dictionary 217
- Elders’ Council xiii, 67, 73, 217–18, 222–23, 257
- fluency in, 68, 70, 213
- grammar 212, 222–23
- language database 325
- language parser 333
- language program xix, 48, 210–13, 218, 257
- literacy 332
- locative case suffix 299
- nouns 211, 213, 299, 333
- 456
- prepositions 299
- pronouns 211, 213, 222, 333
- pronunciation 299
- songs 71, 213–14, 222
- sound file 329
- Statement of Attainment in Indigenous Language 171
- suffixes 45, 213, 222, 299
- verbs 211–13, 222, 333
- vocabulary 213, 221–23
- vowels 299
- Windradyne, A Wiradjuri Koori (book) 214
- wordlist 213
- wordlist database 329
- workshops 69–70, 212, 218, 222, 257, 325
- Woiwurrung (dialect). See Kulin (language family)
- Wonnarua (language) 113.
- See Awabakal-Wanarruwa (language)
- Wonnarua Nation Aboriginal Corporation 110
- Worawa Independent Aboriginal College (Victoria) xiv, 313, 320
- wordlists 116, 244, 269, 293, 318, 325, 331, 333, 337, 373, 421.
- See also vocabulary; dictionaries
- comparative 312
- Dharug 304, 325
- electronic 328, 333, 335, 359, 396–98
- field recordings of 328
- Gunnai 374, 376–77, 381–83
- Kaurna 56
- learning models, based on 160, 185, 226–27, 232, 235, 327, 330–31
- Ngarluma 122
- Ngarrindjeri 387–91, 394–99
- Sydney Aboriginal Language and Computing Centre (SALC) database 325, 328
- Taungurung 374
- Wergaia 241, 243, 251
- Wiradjuri 213
- Wiradjuri database 329
- Yuwaalaraay 404, 409
- Yuwaalaraay-Gamilaraay 404–05, 408, 414
- workshops xx, 94, 115, 136, 139, 220, 259–60, 325, 355, 374, 425–26
- Arwarbukarl Cultural Resource Association (ACRA) 359
- Australian Languages Workshop (2009) 346
- community 176, 190, 218, 220, 325
- Dhurga 176, 190, 193
- Djirrbal 93, 358
- Dunghutti 171
- Gamilaraay 171, 176–77
- Girramay 93, 358
- Gudjal 94, 358
- Gumbaynggirr 171
- Gunnai 374
- information and communication technology (ICT), on 107
- Kaurna 57, 59
- Keeping Aboriginal Languages Strong 173
- language awareness xxi, 90, 93–95, 97–98, 176–77, 241, 243, 247, 358
- Nambucca 113
- Ngadjan 93, 358
- Ngarrindjeri 392
- Nyawaygi 94, 358
- Pitjantjatjara 84–85
- professional development 259, 393
- Queensland Indigenous Languages Project, by 352, 355, 357–58
- teaching techniques, on 107
- training 59, 69–70, 84–85, 171, 193, 212, 220, 222, 241, 259–60, 352, 355, 357, 359
- Victorian Aboriginal Corporation for Languages (VACL) 384
- Warrgamay 93, 358
- Wergaia 241, 243, 247
- Wiradjuri 69–70, 212, 218, 222, 257, 325
- Wotjobaluk (people) 160, 240, 244, 249–50.
- See also Wergaia (language)
- Beer, Jennifer 241
- native title claim 313
- Pickford, Bronwyn 160
- writing systems 255, 281, 283, 303–04
- non-phonemic 304
- phonemic 290, 304
457
X
- XML. See Extensible Markup Language (XML)
Y
- Yan-nhaŋu (language) 361–69
- audio recordings of 366, 368
- dictionary 365, 368
- Djambarrpuyŋu, parallel translations 368
- endangered 367, 369
- fluency in, 363, 366
- grammar 365, 368
- Language Nests 365
- learners’ guide 368
- linguist, use of 368
- Milingimbi Literature Production Centre 365
- pictorial encyclopedia (talking) 365
- Sea Ranger Program 365
- suffixes 364
- vocabulary 364
- Yan-nhaŋu Ecological Knowledge (YEK) 365
- Yan-nhaŋu (people) xiv, 366–67
- ethnographic descriptions 364
- kinship relationships 363–64
- Yarralin School (NT) 226, 228–31, 235
- Yaygirr/Yaegl (language) 110, 114.
- See also toponyms
- language program 110
- Yindjibarndi (language) 122
- Yitha-Yitha/Dadi-Dadi (language) 28
- grammar 28
- language program 28
- vocabulary 28
- Yolŋu Matha (language family) xvi, 390.
- See also Burarra (language); Dhuwala (language); Djambarrpuyŋu (language); Gumatj (language); Yan-nhaŋu (language) Dhuwal. See Dhuwal (language)
- vowels 266
- Yolŋu (people) xxix, 99–100, 142, 362
- Yorta Yorta (language) 314–15
- pronunciation 315
- vocabulary 315
- Yorta Yorta (people)
- native title claim 313
- Yuin (community). See Dhurga (language)
- Yuwaalaraay (language) xvi, 218.
- See also Gamilaraay, Yuwaalaraay & Yuwaalayaay Dictionary (GYYD); Gamilaraay (language); Walgett High School (NSW); Yuwaalayaay (language)
- adjectives 411
- audio recordings of 403, 408–09
- CD 405
- Certificate I qualification 171
- Gaay Yuwaalaraay 405
- grammar 403–06
- language program 403–04
- orthography 404
- phonemes in, 282
- pronunciation 282, 403, 405, 415
- sketch grammar 413
- songs 282, 403
- sources of words 404, 408–10
- transcriptions 409
- verbs 404
- vocabulary 410, 412
- website 403
- wordlist 409
- wordlist, Yuwaalaraay-Gamilaraay 404–05, 408, 413–14
- Yuwaalayaay (language) 402, 406.
- See also Gamilaraay, Yuwaalaraay & Yuwaalayaay Dictionary (GYYD)
- Yaama Maliyaa 404
- Yuwaalayaay-Language of the Narran River 404
458