Chapter 5
Jimmy Muluk (born c. 1925, died sometime before 1986) was one of the great wangga songmen. In Muluk’s performances we see the art of the wangga songman at its height. His musical virtuosity is matched by no other singer.1 A Mendheyangal man, his traditional country lay around the Cape Ford area south of the Daly River mouth, but he lived most of his life in and around Belyuen on the Cox Peninsula. For many years he led a dance troupe presenting performances for tourists at Mica Beach and later Mandorah2 (both on the Cox Peninsula, on the southern shores of Darwin Harbour), where he was recorded by Alice Moyle in 1968.
Figure 5.1 Jimmy Muluk performing for tourists at Mica Beach, early 1970s. Northern Territory Library, Mike Foley collection, photo PH0051/0009, reproduced with the permission of Belyuen community.
By the time Marett first visited Belyuen in 1988, Muluk had already passed away, so we are fortunate to have access to a significant body of archival recordings made by Alice Moyle in the 1960s, which represent the bulk of Jimmy Muluk’s repertory discussed in this chapter. While the main themes of Jimmy Muluk’s songs are ghosts and totemic beings, our understanding of these songs is more limited than for other wangga repertories. Even though Muluk gave Alice Moyle quite detailed prose texts for some songs (reproduced below), these spoken texts do not necessarily enlighten us as to the deeper meanings of songs. The song that the small remaining number of Mendhe speakers contributed most additional detail on was ‘Puliki’, but even here, Muluk’s prose explanation remains relatively opaque. Lysbeth Ford (2007) has previously published linguistic analysis and texts of two Muluk songs.
156
Figure 5.2 Jimmy Muluk demonstrates the breadth of his musical interests, playing with Johnny Singh’s band at Mica Beach, early 1970s. Northern Territory Library, Mike Foley collection, photo PH0008/0023, reproduced with the permission of Belyuen community.
Although the track-by-track commentary may be somewhat shorter for this repertory, the musical analysis section at the end of the chapter is considerably longer than average, due to Muluk’s love of variation and mastery of his craft. Musically, his repertory is by far the most diverse.
Table 5.1 summarises the songs from the Muluk repertory discussed in this chapter. We are relying largely on only two of Alice Moyle’s recordings, a burnim-rag ceremony at the Bagot community in Darwin in 1962 (Moy62-26); a 1968 tourist corroboree held at Mandorah, on the Cox Peninsula near Belyuen (performers included Billy Mandji), and a second 1968 performance at Delissaville elicited for dance research (Moy68-1; Moy68-2). Moyle also recorded Muluk at the Darwin eisteddfod in 1964 (Moy64-10; Moy64-36) but the recordings are of such poor quality (being recorded inside at a distance from the singers) that we decided not to include them in the present collection. Moyle’s recording of several young boys singing at the 1962 Darwin eisteddfod under Muluk’s direction is, however, of sufficient quality to warrant inclusion (Moy62-27) (track 3). Muluk’s songs have also been widely performed by other singers, some of whom are included here for comparative purposes. These include Muluk’s contemporary Billy Mandji (recorded by Alice Moyle in 1968, track 2), his late grandson, Kenny Burrenjuck (recorded by Marett in 1997 and Furlan in 2002, track 18), and other relatives: Colin Worumbu Ferguson (recorded by Marett in 1997 and 2006) (tracks 4 and 6), Thomas Gordon (recorded by Marett and Barwick in 1997) and Robert Gordon (recorded by Marett and Barwick in 1997 and by Marett in 2006)3. Worumbu, Thomas Gordon and Robert Gordon are three of the young boys that Jimmy Muluk had trained up to perform at the 1962 and 1964 Darwin eisteddfods. 157
Track | Song # | Title | Singer | Recording |
---|---|---|---|---|
Track 01 | 1 | ‘Puliki’ (Buffalo) | Muluk | Moy68-02-s05 |
Track 02 | ‘Puliki’ (Buffalo) | Mandji | Moy68-01-s04 | |
Track 03 | ‘Puliki’ (Buffalo) | Worumbu, T & R Gordon | Moy62-27-s05 | |
Track 04 | ‘Puliki’ (Buffalo) | Worumbu | Mar97-13A-s05 | |
Track 05 | 2 | ‘Tjinbarambara’ (Seagull) | Muluk | Moy68-02-s02 |
Track 06 | ‘Tjinbarambara’ (Seagull) | Worumbu | Mar97-13A-s04 | |
Track 07 | 3 | ‘Wak’ (Crow) | Muluk | Moy68-02-s03 |
Track 08 | 4 | ‘Wörörö’ (Crab) | Muluk | Moy68-02-s04 |
Track 09 | 5 | ‘Pumandjin’ (Place name: a hill) | Muluk | Moy62-26-s21 |
Track 10 | 6 | ‘Piyamen.ga’ (Shady Tree) Two items | Muluk | Moy62-26-s15_16 |
Track 11 | ‘Piyamen.ga’ (Shady Tree) | Muluk | Moy62-26-s17 | |
Track 12 | ‘Piyamen.ga’ (Shady Tree) Two items | Muluk | Moy62-26-s18_19 | |
Track 13 | 7 | ‘Lame Fella’ | Muluk | Moy62-26-s06 |
Track 14 | ‘Lame Fella’ | Muluk | Moy62-26-s09 | |
Track 15 | 8 | ‘Rtadi-thawara’ (Walking on the Mangroves) | Muluk | Moy62-26-s10 |
Track 16 | ‘Rtadi-thawara’ (Walking on the Mangroves) | Muluk | Moy62-26-s11_12 | |
Track 17 | ‘Rtadi-thawara’ (Walking on the Mangroves) | Muluk | Moy62-26-s13_14 | |
Track 18 | ‘Rtadi-thawara’ (Walking on the Mangroves) | Burrenjuck | AF2002-03-s03 | |
Track 19 | 9 | ‘Lerri’ (Happy Dance) | Muluk | Moy62-26-s22_23 |
Track 20 | ‘Lerri’ (Happy Dance) | Muluk | Moy62-26-s24 |
Table 5.1 Songs from Jimmy Muluk’s repertory discussed in this chapter.
As already pointed out in chapter 2, an important characteristic of Muluk’s performance is the use of highly flexible forms and multiple rhythmic modes, and for this reason we have included multiple versions of a number of his songs. When we have only one recording of a particular version of a song, we have included it even if there are technical problems: track 8, for example, is included even though it suffers from wind noise, and track 20 suffers from fluctuating tape speeds owing to failing batteries.
Song 1: Puliki
Sung text | Free translation |
---|---|
rimili dje the raga mele dje rimili dje the raga mele dje rimili dja da raga mele dja nga-ni-purr-mbele ngayi-nö alawa mari-pinindjela rimili dja da raga mele dja |
Rimili dje the raga mele dje Rimili dje the raga mele dje Rimili dja da raga mele dja I will always dance for you at Mari-pinindjela [Mica Beach] Rimili dja da raga mele dja |
Jimmy Muluk’s song ‘Puliki’ (Buffalo) is one of the best known of all wangga. It is widely sung, even today. Recordings have been made as far away as Mowanjum in the western Kimberley (Various artists, 1991, track 3). Alice Moyle published two recordings of this song in Songs from the Northern Territory, volume 1 (AM Moyle, 1967a, track 13).158
Figure 5.3 Buffalo dance at the tourist corroboree, Mica Beach, September 1972. Photograph by Allan Laurence, with permission of Belyuen community.
Figure 5.4 The ‘Buffalo’ chases a dancer up a tree at the tourist corroboree, Mica Beach, September 1972. Photograph by Allan Laurence, reproduced with the permission of Belyuen community.
159The song describes a Buffalo ngutj (ancestral spirit)4 who has swum from Matpil (a favourite camping place near Mandorah) across to Mica Beach, where he dances. The song text consists of a section in ‘ghost language,’ followed by a section in Mendhe, in which the ghostly Buffalo sings that he will always dance at Mica Beach. In some performances only the ghost language section is sung. In more public performances, such as tourist corroborees, the deeper meaning of the song is concealed, so that the song is interpreted as being not about a ghostly Buffalo, but rather a buffalo hunt. The dancing in tourist corroborees plays out this more mundane interpretation.
Two stories about ‘Puliki’ have been translated and discussed by Lysbeth Ford. The first was given by Jimmy Muluk himself, recorded by Alice Moyle in 1968:
Pitj alawa ngany ngandhi, mari pinindjila. Yuwana gamengwulhayi. Yiya yuwananganayi. Nganamutharriya. Puliki ngaden gumbu. Wangga ganapurr ganeneyi. Wanggangani ganapurr ganamörögumbu. kakdjen gana. Ganayi. merrangarr gamayi. Gananganayi. Ganapirrwuda. Madjelanganayi, Midjili gami. Ganawulhaga yiinhdha garru.
There’s a certain beach belonging to me, a curving beach on the peninsula (Mica Beach). That [old] man over there told me to come back. It was from him, away from here. I was packing up, with my back to him. I saw buffalo tracks. He was dancing. He was dancing for me till daybreak. Then he went away. He walked. He stood in the jungle. He walked from there. He swims. From Madjelaba he came out at Midjili. He deliberately comes back right here. (Ford, 2007, p 80)
The second was told to Ford in Mendhe twenty years later by Alice Jorrock:
Wel wulmen gaya, puliki ganapirrwudayi mari ngandhi, la pinindjila. Puliki ganapurr, wulmen wadjet gaya. Ginmenerre wulmen. inmenerre. Gaden awa puliki wangga ganapurr gaya. Ganapirrwudayi. Wangga ganapurr gaya buliki. Wulmen manhdha gamen. Gameneyi manhdha. Garrungatj.
Well, the old man lies down there on the peninsula, where the buffalo had swum, over the other side of the creek. The buffalo dances, the old man lies there and watches. The old man wakes up, he wakes up. He watches the buffalo who is always dancing wangga. He had swam there. The buffalo always dances wangga. The old man picks up the song. He picked up the song. He hides. That’s all. (Ford, 2007, p 80)
In track 1 we hear a recording of Jimmy Muluk himself, recorded by Alice Moyle in 1968 during a tourist corroboree held at the Mandorah hotel. Somewhat distractingly, in all songs recorded by Moyle on this occasion a whistle is blown intermittently; this was intended to assist the later synching of the audio tape with a silent film of the dancing taken at the same time.
Three further performances of ‘Puliki’ are included in this chapter. In track 2, Jimmy Muluk’s contemporary, Billy Mandji sings his own, slightly different version of the song. On track 3 we hear an even earlier recording made by Alice Moyle in 1964 of four boys from Delissaville (Belyuen) singing at the Darwin eisteddfod. Two of these, Colin Worumbu Ferguson and Robert Gordon (see above), are still singing the song today. Track 4 is a recording of Colin Ferguson singing in 1998, also at Mandorah. See the notes for tracks 2–4 below for further details.
See the musical analysis section at the end of this chapter for detailed discussion of Muluk’s use of rhythmic modes in this song. 160
Rhythmic mode 2a (slow even)
rimili dje the raga mele dje
rimili dje the raga mele dje
rimili dja da raga mele dja
Rhythmic mode 2b (slow even, stick beating suspended)
nga | -ni | -purr | -mbele | ngayi | -nö | alawa | mari-pinindjela |
1MIN.S.IR | walk | dance | 2MIN.BEN | 1MIN.S.IR lie | PURP | beach | place name |
I will always dance for you at Mari-pinindjela [Mica Beach]
Rhythmic mode 2b (slow even, stick beating suspended)
rimili dja da raga mele dja
Rhythmic mode 2a (slow even)
Rhythmic mode 2a (slow even)
rimili dje the raga mele dje
rimili dje the raga mele dje
rimili dja da raga mele dja161
Rhythmic mode 2b (slow even, stick beating suspended)
nga | -ni | -purr | -mbele | ngayi | -nö | alawa | mari-pinindjela |
1MIN.S.IR | walk | dance- | 2MIN.BEN | 1MIN.S.IR lie | PURP | beach | place name |
I will always dance for you at Mari-pinindjela (Mica Beach)
Rhythmic mode 2b (slow even, stick beating suspended)
rimili dja da raga mele dja
Rhythmic mode 4a (moderate even)
Rhythmic mode 2a (slow even)
rimili dje the raga mele dje
rimili dje the raga mele dje
rimili dja da raga mele dja
Rhythmic mode 2b (slow even, stick beating suspended)
nga | -ni | -purr- | -mbele | ngayi | -nö | alawa | mari-pinindjela |
1MIN.S.IR | walk | dance- | 2MIN.BEN | 1MIN.S.IR lie | PURP | beach | place name |
I will always dance for you at Mari-pinindjela (Mica Beach)
Rhythmic mode 2b (slow even, stick beating suspended)
rimili dja da raga mele dja
Rhythmic mode 2a (slow even)162
Rhythmic mode 2a (slow even)
rimili dje the raga mele dje
rimili dje the raga mele dje
rimili dja da raga mele dja
Rhythmic mode 2b (slow even, stick beating suspended)
nga | -ni | -purr- | -mbele | ngayi | -nö | alawa | mari-pinindjela |
1MIN.S.IR | walk | dance- | 2MIN.BEN | 1MIN.S.IR lie | PURP | beach | place name |
I will always dance for you at Mari-pinindjela (Mica Beach)
Rhythmic mode 2b (slow even, stick beating suspended)
rimili dja da raga mele dja
Rhythmic mode 2a (slow even)
rimili dje the raga mele dje
rimili dje the raga mele dje
rimili dja da raga mele dja
Rhythmic mode 2b (slow even, stick beating suspended)
nga | -ni | -purr- | -mbele | ngayi | -nö | alawa | mari-pinindjela |
1MIN.S.IR | walk | dance- | 2MIN.BEN | 1MIN.S.IR lie | PURP | beach | place name |
I will always dance for you at Mari-pinindjela (Mica Beach)
Rhythmic mode 2b (slow even, stick beating suspended)
rimili dja da raga mele dja163
Rhythmic mode 2a (slow even)
Rhythmic mode 2a (slow even)
rimili dje the raga mele dje
rimili dje the raga mele dje
rimili dja da raga mele dja
Rhythmic mode 2b (slow even, stick beating suspended)
nga | -ni | -purr- | -mbele | ngayi | -nö | alawa | mari-pinindjela |
1MIN.S.IR | walk | dance- | 2MIN.BEN | 1MIN.S.IR lie | PURP | beach | place name |
I will always dance for you at Mari-pinindjela (Mica Beach)
Rhythmic mode 2b (slow even, stick beating suspended)
rimili dja da raga mele dja
Rhythmic mode 2b (slow even, stick beating suspended)
rimili dje the raga mele dje
rimili dje the raga mele dje
rimili dja da raga mele dja
Rhythmic mode 4e (moderate doubled)164
Song 1: Puliki
Around the same time that she recorded Jimmy Muluk’s version, Alice Moyle recorded ‘Puliki’ in an even longer version by Muluk’s contemporary, Billy Mandji (see chapter 6 for discussion of Mandji’s own repertory). Mandji’s version of the ghost language text is slightly different, and the text phrase in Mendhe omits the word alawa (beach). Alawa is in fact redundant to meaning, because a local Mendhe-speaking audience would already know that mari-pinindjela is a beach. The slow even beating used in the first nine vocal sections is said to represent the Buffalo swimming, and the fast beating in the final eight vocal sections his dancing on the beach (see the music analysis section at the end of the chapter for further details).
Song 1: Puliki
In 1962 Alice Moyle recorded four boys from Delissaville (Belyuen), Colin Worumbu Ferguson, Robert Gordon, Thomas Gordon and James Gumbuduk singing ‘Puliki’ at the Darwin eisteddfod. As discussed more fully in the musical analysis section, the boys’ performance shows some confusion in the text performance, and in the second half of the song uses a type of clapstick accompaniment that Muluk himself was never recorded using with this song. This example shows clearly the perils that flexible structures pose for inexperienced performers, and helps to explain why songs tend to become more stable and simple in structure over time—particularly when they are not performed by the original composer.
Song 1: Puliki
In this elicited performance, recorded by Marett on the beach at Mandorah in 1997, Colin Worumbu Ferguson, now a mature man in his late 40s, sings the same song. Here he structures the item in a similar way to that adopted by his relative Billy Mandji in track 2 above (see the music analysis section at the end of this chapter for more details). Given that Worumbu is Billy Mandji’s brother’s son and one of the inheritors of his songs, it is not surprising that this performance adopts these characteristics of Mandji’s style. The similarity even extends to imitation of Mandji’s voice quality. Marett has pointed out that at Belyuen, the imitation of the voice of a deceased singer is important for the efficacy of mortuary ceremonies (Marett, 2005, pp 68–69).
Song 2: Tjinbarambara
Sung text | Free translation |
---|---|
aa karra tjinbarambara kala-nö dirr nganggu-ga kaya yawa-ndha |
Ah, seagull is closing its beak [going to die] Our [seagull] is truly always there |
Alice Moyle recorded Jimmy Muluk singing ‘Tjinbarambara’ (Seagull) in 1968, at the same tourist corroborree as ‘Puliki’. Like ‘Puliki,’ this song survives to the present day. As recently as 2006, Marett 165heard it sung by Colin Worumbu Ferguson and Robert Gordon, both of whom were recorded singing Jimmy Muluk songs as boys in the 1960s (see track 3). The Emmi-Mendhe word tjinbarambara ‘seagull’ appears to be cognate with the Marri Tjavin word tjinmel (chapter 8, track 39), and here refers to the Seagull totemic ancestor. Our consultants explained the significance of ‘closing the beak’ as an image of death.5 ‘Tjinbarambara’ has a through-composed couplet text whose linguistic form remains identical throughout the song. In this track, however, Muluk presents part of the text in an unusual musical form: there is a strong vocal diminuendo throughout text phrase 2, to the point where it is almost inaudible by the end. Nobody today is able to explain why Muluk sang text phrase 2 in this way. The same phrase is presented at a normal volume in Colin Worumbu Ferguson’s performance of the same song (track 6). When Muluk spoke this text for Alice Moyle (Moy68-07), he clearly enunciated both text phrases, with no corresponding diminuendo.
It is perhaps significant that text phrase 2 is the element of the song that makes it clear that Seagull is a totemic ancestor. We may speculate that Muluk uses diminuendo here in order to obscure the totemic significance of the song, just as the Buffalo dance performed for tourists suppresses the interpretation of ‘Puliki’ as totemic Buffalo ancestor. Alice Moyle did not elicit a Seagull story to explain this song, and we have not been able to either. Perhaps the story is no longer known, or perhaps there is some sensitivity about it.
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
aa | karra | tjinbarambara | kala | -nö | dirr |
ah | SW | seagull | 3MIN.A.R bite | PURP | tooth |
Ah, seagull is closing its beak [going to die]
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
nganggu | -ga | kaya | yawa | -ndha |
1/2 PRO | TOP | 3MIN.S.R lie | 3MIN.ANAPH.DEIC | really |
Our [seagull] is truly always there
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple) 166
Song 2: Tjinbarambara
Sung text | Free translation |
---|---|
aa karra tjinbarambara kala-nö dirr nganggu-ga kaya yawa-ndha [inaudible text] |
Ah, seagull is closing its beak [going to die] Our [seagull] is truly always there [inaudible text] |
In this version of the song, recorded by Marett in 1997, Colin Worumbu Ferguson sings the version of the text given by Jimmy Muluk to Alice Moyle without significant vocal diminuendo, but he then adds some additional (inaudible) text, which is not transcribed. As in all other recorded versions, rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple) is used, but somewhat unusually—since songs in rhythmic mode 5c usually stay in this mode from beginning to end—Ferguson changes to fast even beating (rhythmic mode 5a) for the final instrumental section.
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
aa | karra | tjinbarambara | kala | -nö | dirr |
ah | SW | seagull | 3MIN.A.R bite | PURP | tooth |
Ah, seagull is closing its beak [going to die]
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
nganggu | -ga | kaya | yawa | -ndha |
1/2 PRO | TOP | 3MIN.S.R lie | 3MIN.ANAPH.DEIC | really |
Our [seagull] is truly always there
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
Rhythmic mode 5a (fast even)167
Song 3: Wak
Sung text | Free translation |
---|---|
aa karra kana-kalkal rtadi nganggu-ga kaya yawa-ndha | Ah, he is always climbing on top of our stuff there |
aa karra wak kana-kalkal rtadi nganggu-ga kaya yawandha | Ah, Crow is always climbing on top of our stuff there |
aa karra wak-ngana-yi | Ah, it was because of Crow |
kana-kalkal rtadi nganggu-ga kaya yawa-ndha | Who is always climbing on top of our stuff there |
aa karra wak-ngana-yi | Ah, it was because of Crow |
kana-kalkal rtadi nganggu-ga kaya yawa-ndha | Who is always climbing on top of our stuff there |
aa karra wak-ngana-yi | Ah, it was because of Crow |
kana-putput rtadi nganggu-ga kaya yawa-ndha | Who is always walking on top of our stuff there |
aa karra wak-ngana-yi | Ah, it was because of Crow |
kana-putput rtadi nganggu-ga kaya yawa-ndha | Who is always walking on top of our stuff there |
aa karra wak-ngana-yi | Ah, it was because of Crow |
kana-kalkal rtadi nganggu-ga kaya yawa-ndha | Who is always climbing on top of our stuff there |
aa karra wak-ngana-yi | Ah, it was because of Crow |
kana-putput rtadi nganggu-ga kaya yawa-ndha | Who is always walking on top of our stuff there |
aa karra wak-ngana-yi | Ah, it was because of Crow |
kana-putput rtadi nganggu-ga kaya yawa-ndha | Who is always walking on top of our stuff there |
aa karra wak-ngana-yi | Ah, it was because of Crow |
kana-putput rtadi nganggu-ga kaya yawa-ndha | Who is always walking on top of our stuff there |
This performance by Jimmy Muluk was recorded at the same tourist corroboree as ‘Puliki’ (track 1) and ‘Tjinbarambara’ (track 5). The dancers’ calls of wak (Crow) mingle with the words of the song. The song text comprises two minimally different forms of a closely related text phrase. The first, which uses kalkal (climb) as the main verb, means ‘he is always climbing on top of our stuff.’ The second, which uses putput (walk) as the main verb, means ‘he is always walking on top of our stuff.’ The use of the co-verb kaya ‘lie’, like the use of the cognate co-verb kavulh in Marri Tjavin and Marri Ammu wangga, implies ancestral action, and that the Crow here is totemic.
Jimmy Muluk also told the following story about Crow. Ford discusses this text and the text of the wangga song (Ford, 2007, pp 78–80).
Miya wakngana gilanggala gaya yawandha. Tjanggurrinyya miya gilanggala yene gana. na ganyavanayinö awak gilanganggala miya. Ganakalalka rtedi. Yuwa ganakalalkrtediya wakngana miya. Kayilana wakga miya gilaninya. Wut palat vunidjenda.wak kak ganivulhut. nganyamörögumbuninya. Wina yu! wak kak gana ganavil.168
‘Crow is always eating our tucker there in that place we know. It’s our tucker that he keeps walking on and eating with his back to us. He would have spoilt it all. Crow eats our tucker. He climbs on top with his back to us. It’s all Crow’s fault; he’s climbing on top of the tucker over there with his back to us. Don’t let crow eat it all. They should walk again on the earth outside now. Crow ought to let go of the tucker. I should sing all night for that stuff. Satisfied, Crow goes away, flies away.’
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
aa | karra | kana | -kalkal | rtadi | nganggu | -ga | kaya | yawa | -ndha |
SW | SW | 3MIN.S.R walk | climb | on top | 1/2MIN.PRO | TOP | 3MIN.S.R lie | 3MIN.ANAPH DEIC | really |
Ah, he is always climbing on top of our stuff there
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
aa | karra | wak | kana | -kalkal | rtadi | nganggu | -ga | kaya | yawa | -ndha |
SW | SW | crow | 3MIN.S.R walk | -climb | on top | 1/2MIN.PRO | TOP | 3MIN.S.R lie | 3MIN. ANAPH.DEIC | really |
Ah, Crow is always climbing on top of our stuff there
Rhythmic mode 2 (slow even)
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
aa | karra | wak | -ngana | -yi |
SW | SW | crow | from | PERF |
Ah, it was because of Crow
kana | -kalkal | rtadi | nganggu | -ga | kaya | yawa | -ndha | |
3MIN.S.R walk | climb- | on top | 1/2MIN.PRO | TOP | 3MIN.S.R lie | 3MIN.ANAPH DEIC | really |
who is always climbing on top of our stuff there169
Rhythmic mode 4a (moderate even)
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
aa | karra | wak | -ngana | -yi |
SW | SW | crow | from | PERF |
Ah, it was because of Crow
kana | -kalkal | rtadi | nganggu | -ga | kaya | yawa | -ndha | |
3MIN.S.R walk | climb- | on top | 1/2MIN.PRO | TOP | 3MIN.S.R lie | 3MIN.ANAPH DEIC | really | |
who is always climbing on top of our stuff there |
Rhythmic mode 2 (slow even)
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
aa | karra | wak | -ngana | -yi |
SW | SW | crow | from | PERF |
Ah, it was because of Crow
kana | -putput | rtadi | nganggu | -ga | kaya | yawa | -ndha | |
3MIN.S.R walk- | walk | on top | 1/2MIN.PRO | TOP | 3MIN.S.R lie | 3MIN.ANAPH DEIC | really | |
who is always walking on top of our stuff there |
Rhythmic mode 4a (moderate even)170
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
aa | karra | wak | -ngana | -yi |
SW | SW | crow | from | PERF |
Ah, it was because of Crow
kana | -putput | rtadi | nganggu | -ga | kaya | yawa | -ndha | |
3MIN.S.R walk- | walk | on top | 1/2MIN.PRO | TOP | 3MIN.S.R lie | 3MIN.ANAPH DEIC | really | |
who is always walking on top of our stuff there |
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
aa | karra | wak | -ngana | -yi |
SW | SW | crow | from | PERF |
Ah, it was because of Crow
kana | -kalkal | rtadi | nganggu | -ga | kaya | yawa | -ndha | |
3MIN.S.R walk | climb- | on top | 1/2MIN.PRO | TOP | 3MIN.S.R lie | 3MIN.ANAPH DEIC | really | |
who is always climbing on top of our stuff there |
Rhythmic mode 4a (moderate even)
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
aa | karra | wak | -ngana | -yi |
SW | SW | crow | from | PERF |
Ah, it was because of Crow | ||||||||
kana | -putput | rtadi | nganggu | -ga | kaya | yawa | -ndha | |
3MIN.S.R walk- | walk | on top | 1/2MIN.PRO | TOP | 3MIN.S.R lie | 3MIN.ANAPH DEIC | really |
who is always walking on top of our stuff there171
Rhythmic mode 4a (moderate even)
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
aa | karra | wak | -ngana | -yi |
SW | SW | crow | from | PERF |
Ah, it was because of Crow
kana | -putput | rtadi | nganggu | -ga | kaya | yawa | -ndha | |
3MIN.S.R walk- | Walk | on top | 1/2 MIN.PRO | TOP | 3MIN.S.R lie | 3MIN.ANAPH DEIC | really | |
who is always walking on top of our stuff there |
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
aa | karra | wak | -ngana | -yi |
SW | SW | crow | from | PERF |
Ah, it was because of Crow
kana | -kalkal | rtadi | nganggu | -ga | kaya | yawa | -ndha | |
3MIN.S.R walk | climb- | on top | 1/2MIN.PRO | TOP | 3MIN.S.R lie | 3MIN.ANAPH DEIC | really | |
who is always walking on top of our stuff there |
Rhythmic mode 4e (moderate doubled)172
Song 4: Wörörö
Sung text | Free translation |
---|---|
karra ngany-ngana-yi karra nganya-rtadi-mbele thawara ngayi karra ngany-ngana-yi karra nganya-rtadi-mbele thawara ngayi-nö ö |
This was from me Let me always walk on top of the mangrove for you This was from me I will always walk on top of the mangrove for you Ö |
Like ‘Wak,’ this song about Wörörö (Crab) Dreaming shows Muluk’s love of minimal textual variation. The two couplets, ‘This was from me/Let me always walk on top of the mangrove for you’ and ‘This was from me/I will always walk on top of the mangrove for you’ are almost identical. The only difference in the original Mendhe is that the second couplet ends with -nö, a morpheme that is not present at the end of the first couplet.
At the beginning of each couplet, the song-giving ghost states: ‘this’—that is, the song—‘is from me.’ The association of this text with ‘Crab’ comes from the second text phrase, reflecting the fact that people have to walk on the sharp mangrove spikes when crabbing. The significance of the song is no longer fully understood. Perhaps the speaker is getting crabs for a sweetheart, but we can assume that, as with other wangga, there is also a deeper significance relating to death.6
Muluk gave Alice Moyle the following spoken text about Crab, which, together with the sung text, has been discussed elsewhere in more detail by Ford (2007, p 78).
Awa wörörör kaknganawandhinö wörörör. Pörrme karrabidjendan. Tjinbilirr nganiyulhuk. Awanö nganyanöve. Ngaden kaneneyi wörörör yene yeri. Nganalhukngungaya. Kanangalhat. Ngarragumbudirr. Ngundanma yene beyik. Nganaya ngandan nganyadut. Nganyanöve. Ngundanma yene beyik. Ngandhivelhe kakdjen nganakal.
‘I will always go away and follow crab. The tide is out again. I go into the mangrove swamp. I’ll always sing for [crab]. I saw crab sitting in a hole. I’m entering the hole, facing away from me, against my will. It bites me, I grab the claw. I put it into the bag. I walk away, I hang up the bag, I find a crab. I’ll always sing for [the creature]. I put it into the bag. I got it for you and I’m climbing up [out of the mangrove swamp].’
Here, as in the other songs recorded at the Mandorah tourist corroboree in 1968 (tracks 1, 5 and 7), there are many vocal sections—nine in all. As Marett has observed elsewhere (Marett, 2005, p 88), danced performances—particularly those for tourists—tend to have a greater number of vocal sections than non-danced performances. 173
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
karra | ngany | -ngana | -yi |
SW | 1MIN.PRO | from | PERF |
This was from me
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
karra | nganya | -rtadi | -mbele | thawara | ngayi |
SW | 1MIN.S.IR walk | back | 2MIN.BEN | mangrove | 1MIN.S.IR lie |
Let me always walk on top of the mangrove for you
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
karra | ngany | -ngana | -yi |
SW | 1MIN.PRO | from | PERF |
This was from me
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
karra | nganya | -rtadi | -mbele | thawara | ngayi | -nö |
SW | 1MIN.S.IR walk | back | 2MIN.BEN | mangrove | 1MIN.S.IR lie | PURP |
I will always walk on top of the mangrove for you
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
ö
SW
Ö
Rhythmic mode 2 (slow even)174
Rhythmic mode 4a (moderate even)
Rhythmic mode 2 (slow even)
Rhythmic mode 4e (moderate doubled)
Song 5: Pumandjin
Sung text | Free translation |
---|---|
ee | Ee |
karra kana-nga-mu-viye karru | She [Numbali] is dancing [making a deliberate movement of her hands above her head] |
viye pumandjin yakarre | On top of Pumandjin, yakarre! |
ee | Ee |
karra kama-ngana-yi | It [the song] came from she [Numbali] who is standing |
kana-nga-mu-viye karru viye pumandjin yakarre | Dancing [making a deliberate movement of her hands above head] on top of Pumandjin, yakarre! |
ee | Ee |
karra kama-ngana-yi kana nga-mu-viye | It [the song] came from she [Numbali] who is standing Dancing [making a movement of her hands above head] |
karra kama-ngana-yi kana-nga-mu-viye karru yawa-ndha | It [the song] came from she [Numbali] who is standing dancing [making a deliberate movement of her hands above head], truly there |
ee | Ee |
This song, recorded by Alice Moyle at Bagot in 1962, is about Jimmy Muluk’s deceased sister, Numbali (not explicitly named in the song), who is dancing on the top of Pumandjin, a hill behind Mica Beach (Muluk’s long-time place of residence, previously mentioned in the text of ‘Puliki’ [track 1]). Although his ancestral country lay far away, to the south of the Daly River, Jimmy Muluk had a particularly strong association with this local area, now known as Talc Head, which in the 1960s and 1970s was also the site of a camp for tourists for whom Muluk regularly performed his wangga. The text states that the song comes from ‘her’, that is his sister, and precisely describes her dancing movements—a particular movement of the hands above the head that is characteristic of women’s dancing in this area.
In its playful variation of text, melody and rhythm, this song is typical of Jimmy Muluk’s corpus.175
Figure 5.5 In 2011, relatives of Jimmy Muluk in Belyuen identified this dancer as his sister Numbali, dancing at the tourist corroboree, Mica Beach, September 1972. Photograph by Allan Laurence.
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
ee
SW
Ee
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
karra | kana | -nga | -mu | -viye | karru |
SW | 3MIN.S.R walk | 3MIN.F.REFL | do | head | 3MIN.S.R travel |
She [Numbali] is dancing [making a deliberate movement of her hands above her head]176
viye | pumandjin | yakarre | |
head | place-name | EXCL | |
on top of Pumandjin, yakarre! |
Rhythmic mode 4a (moderate even)
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
ee
SW
Ee
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
karra | kama | -ngana | -yi |
SW | 3MIN.S.R.stand | from | PERF |
It [the song] came from she [Numbali] who is standing
kana | -nga | -mu | -viye | karru | viye | pumandjin | yakarre | |
3MIN.S.R walk | 3MIN.F.REFL | do | head | 3MIN.S.R travel | head | place-name | EXCL |
dancing [making a deliberate movement of her hands above head] on top of Pumandjin, yakarre!
Rhythmic mode 4a (moderate even)
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
ee
SW
Ee177
Rhythmic mode 4a (moderate even)
karra | kama | -ngana | -yi |
SW | 3MIN.S.R.stand | from | PERF |
It [the song] came from she [Numbali] who is standing
kana | nga | -mu | -viye | |
3MIN.S.R walk | 3MIN.F.REFL | do | head | |
dancing [making a movement of her hands above head] |
Rhythmic mode 4a (moderate even)
Rhythmic mode 1 (without clapsticks)
karra | kama | -ngana | -yi |
SW | 3MIN.S.R.stand | from | PERF |
It [the song] came from she [Numbali] who is standing
kana | -nga | -mu | -viye | karru | yawa | -ndha | |
3MIN.S.R walk | 3MIN.F. REFL |
do | head | 3MIN.S.R travel | 3MIN.ANAPH DEIC | really | |
dancing [making a deliberate movement of her hands above head], truly there |
Rhythmic mode 4a (moderate even)
ee
SW
Ee
Rhythmic mode 4a (moderate even)178
Song 6: Piyamen.ga
Five consecutive items (tracks 10–12), of ‘Piyamen.ga’ (Shady Tree) were recorded at a burnim-rag ceremony at Bagot by Alice Moyle in 1962. Tracks 10 and 12 each contain two inseparable items, with the didjeridu stopping and immediately restarting before the final instrumental section of the first item of each pair is completed. Each of the five items in the set comprises a number of vocal sections, which combine text elements and rhythmic modes in a variety of different ways. For more detail, see the musical analysis section at the end of this chapter. Vocal sections in this song comprise 1, 2 or rarely 3 melodic sections.
In this performance of ‘Piyamen.ga’ Muluk uses three different texts, which he combines in various ways, always to create a three-phrase melodic section. When Muluk fragments these texts and recombines elements from one text with those from another to form a new melodic or vocal section, we see him ringing the changes on his text as nowhere else in his repertory.
Sung text | Free translation |
---|---|
Text A | |
karra yenetpi yenetpiwe yenetpirrang | karra yenetpi yenetpiwe yenetpirran |
karra yenetpi yenetpiwe yenetpirrang | karra yenetpi yenetpiwe yenetpirrang |
karra yenetpirrang | karra yenetpirrang |
Text B | |
karra kana-nga-lhumbu kaya yawa-ndha | She [a ngutj] is always lying in number four leg truly there |
Text C | |
karra ngany-ngana-yi ngula-pit-kumbu ngiya ö | This song is from me, who always cleans the ground with my foot |
karra piyamen.ga ngani-gurriny | Under my shady tree |
karra ngiya-pit dörr | I always clean the ground |
Text A is entirely in ghost language and represents an untranslated utterance by the song-giving ghost (ngutj). Text B is in Mendhe and describes the song-giving ghost lying in ‘number four leg,’ that is, with one foot crossed over the knee of the other leg—a posture often adopted by song-giving ghosts and by songmen when receiving songs from ghosts.7 Text C, which is also in Mendhe, represents the song-giving ghost’s own description of herself sweeping the ground with her foot under her shady tree. This sweeping movement is used by women dancers in this song.
Muluk presents these texts in full, but he also fragments and recombines elements of them (see the notes for each track below, and the musical analysis section of this chapter for further analysis). 179
Figure 5.6 Henry Jorrock performing a standing version of the number four leg pose, Belyuen, 1997. Photograph by Linda Barwick, reproduced with the permission of Belyuen community. 180
Song 6: Piyamen.ga
Sung text | Free translation |
---|---|
Item 1 | |
karra yenetpi yenetpiwe yenetpirrang | Karra yenetpi yenetpiwe yenetpirrang |
karra yenetpi yenetpiwe yenetpirrang | Karra yenetpi yenetpiwe yenetpirrang |
karra yenetpirrang | Karra yenetpirrang |
karra yenetpi yenetpiwe yenetpirrang | Karra yenetpi yenetpiwe yenetpirrang |
karra yenetpi yenetpiwe yenetpirrang | Karra yenetpi yenetpiwe yenetpirrang |
karra yenetpirrang | Karra yenetpirrang |
karra yenetpi yenetpiwe yenetpirrang | Karra yenetpi yenetpiwe yenetpirrang |
karra yenetpi yenetpiwe yenetpirrang | Karra yenetpi yenetpiwe yenetpirrang |
karra yenetpirrang | Karra yenetpirrang |
karra yenetpi yenetpiwe yenetpirrang | Karra yenetpi yenetpiwe yenetpirrang |
karra yenetpi yenetpiwe yenetpirrang | Karra yenetpi yenetpiwe yenetpirrang |
karra yenetpirrang | Karra yenetpirrang |
Item 2 | |
karra yenetpi yenetpiwe yenetpirrang | Karra yenetpi yenetpiwe yenetpirrang |
karra yenetpi yenetpiwe yenetpirrang | Karra yenetpi yenetpiwe yenetpirrang |
karra yenetpirrang | Karra yenetpirrang |
karra yenetpi yenetpiwe yenetpirrang | Karra yenetpi yenetpiwe yenetpirrang |
karra yenetpi yenetpiwe yenetpirrang | Karra yenetpi yenetpiwe yenetpirrang |
karra yenetpirrang | Karra yenetpirrang |
karra kana-nga-lhumbu kaya yawa-ndha | he [a ngutj] is always lying in number four leg truly there |
karra kana-nga-lhumbu kaya yawa-ndha | She [a ngutj] is always lying in number four leg truly there |
karra yenetpirrang | Karra yenetpirrang |
karra yenetpi yenetpiwe yenetpirrang | Karra yenetpi yenetpiwe yenetpirrang |
karra yenetpi yenetpiwe yenetpirrang | Karra yenetpi yenetpiwe yenetpirrang |
karra yenetpirrang | Karra yenetpirrang |
As mentioned in the general introduction to ‘Piyamen.ga,’ item 1 and three of the four vocal sections of item 2 consist only of Text A. Text B is introduced in vocal section 3 of item 2 where it is repeated and then followed by a fragment (the last text phrase) of Text A. The variant form of rhythmic mode 4a is used in vocal sections 2 and 3 of both item 1 and 2.181
Rhythmic mode 4a (moderate even)
karra yenetpi yenetpiwe yenetpirrang
karra yenetpi yenetpiwe yenetpirrang
karra yenetpirrang
Rhythmic mode 4a (moderate even)
karra yenetpi yenetpiwe yenetpirrang
karra yenetpi yenetpiwe yenetpirrang
karra yenetpirrang
Rhythmic mode 4a
Rhythmic mode 4a (var) (moderate even, with beating initially very quiet then crescendo throughout text phrase 3)
karra yenetpi yenetpiwe yenetpirrang
karra yenetpi yenetpiwe yenetpirrang
karra yenetpirrang
Rhythmic mode 4a (moderate even)182
Rhythmic mode 4a (var) (moderate even, with beating initially very quiet then crescendo throughout text phrase 3)
karra yenetpi yenetpiwe yenetpirrang
karra yenetpi yenetpiwe yenetpirrang
karra yenetpirrang
Rhythmic mode 4a (moderate even)
Rhythmic mode 4a (moderate even)
karra yenetpi yenetpiwe yenetpirrang
karra yenetpi yenetpiwe yenetpirrang
karra yenetpirrang
Rhythmic mode 4a (moderate even)
Rhythmic mode 4a (var) (moderate even, with beating initially very quiet then crescendo throughout text phrase 3)
karra yenetpi yenetpiwe yenetpirrang
karra yenetpi yenetpiwe yenetpirrang
karra yenetpirrang183
Rhythmic mode 4a (moderate even)
karra | kana | -nga | -lhumbu | kaya | yawa | -ndha |
SW | 3MIN.S.R walk | 3MIN.F.REFL | thigh | 3MIN.S.R lie | 3MIN.ANAPH DEIC | really |
She [a ngutj] is always lying in number four leg truly there
Rhythmic mode 4a (moderate even)
karra | kana | -nga | -lhumbu | kaya | yawa | -ndha |
SW | 3MIN.S.R walk | 3MIN.F.REFL | thigh | 3MIN.S.R lie | 3MIN.ANAPH DEIC | really |
She [a ngutj] is always lying in number four leg truly there
Rhythmic mode 4a (moderate even)
karra yenetpirrang
Rhythmic mode 4a (moderate even)
Rhythmic mode 4a (var) (moderate even, with beating initially very quiet then crescendo throughout text phrase 3)
karra yenetpi yenetpiwe yenetpirrang
karra yenetpi yenetpiwe yenetpirrang
karra yenetpirrang
Rhythmic mode 4a (moderate even)184
Song 6: Piyamen.ga
Sung text | Free translation |
---|---|
Item 3 | |
karra yenetpi yenetpiwe ngiya-pit dörr | Karra yenetpi yenetpiwe; I always clean the ground. |
karra yenetpi yenetpiwe ngiya-pit dörr | Karra yenetpi yenetpiwe; I always clean the ground. |
karra yenet-pit dörr | I always clean the ground. |
karra yenetpi yenetpiwe ngiya-pit dörr | Karra yenetpi yenetpiwe ngiya-pit dörr |
karra yenetpi yenetpiwe ngiya-pit dörr | Karra yenetpi yenetpiwe ngiya-pit dörr |
karra yenet-pit dörr | Karra yenet-pit dörr |
karra kana-nga-lhumbu kaya yawa-ndha | She [a ngutj] is always lying in number four leg truly there |
karra kana-nga-lhumbu kaya yawa-ndha | She [a ngutj] is always lying in number four leg truly there |
karra ngiya-pit dörr | I always clean the ground |
karra yenetpi yenetpiwe ngiya-pit dörr | Karra yenetpi yenetpiwe I always clean the ground. |
karra yenetpi yenetpiwe ngiya-pit dörr | Karra yenetpi yenetpiwe I always clean the ground. |
karra ngiya-pit dörr | I always clean the ground. |
karra yenetpi yenetpiwe ngiya-pit dörr | Karra yenetpi yenetpiwe I always clean the ground. |
karra yenetpi yenetpiwe ngiya-pit dörr | Karra yenetpi yenetpiwe I always clean the ground. |
karra ngiya-pit dörr | I always clean the ground. |
karra ngany-ngana-yi ngula-pit-kumbu ngiya ö karra piyamen.ga ngani-gurriny |
It [the song] is from me, who always cleans it [the ground] with my foot ö. |
karra ngiya-pit dörr | [Under] my shady tree. |
I always clean the ground. | |
karra yenetpi yenetpiwe ngiya-pit dörr | Karra yenetpi yenetpiwe I always clean the ground |
karra yenetpi yenetpiwe ngiya-pit dörr | Karra yenetpi yenetpiwe I always clean the ground. |
karra ngiya-pit dörr | I always clean the ground. |
At the end of vocal section 3 of item 3, Muluk introduces Text 3 for the first time. But even before he does this, he takes the fragment of this text (the last text phrase, ‘[karra] ngiya-it dörr’) that he combined with Text B in the following item, and now combines it with a fragment of Text A ‘Karra yenetpi yenitpiwe’ to create the text seen in melodic section 1 of vocal section 1 as well as in a number of later melodic sections. In the third melodic section of vocal section 1 he once again combines this Text C fragment with Text B.185
Rhythmic mode 4a (moderate even)
karra yenetpi yenetpiwe ngiya-pit dörr
karra yenetpi yenetpiwe ngiya-pit dörr
karra ngiya-pit dörr
Rhythmic mode 4a (moderate even)
karra yenetpi yenetpiwe ngiya-pit dörr
karra yenetpi yenetpiwe ngiya-pit dörr
karra ngiya-pit dörr
Rhythmic mode 4a (moderate even)
karra | kana | -nga | -lhumbu | kaya | yawa | -ndha |
SW | 3MIN.S.R walk | 3MIN.F.REFL | thigh | 3MIN.S.R lie | 3MIN.ANAPH DEIC | really |
She [a ngutj] is always lying in number four leg truly there
Rhythmic mode 4a (moderate even)
karra | kana | -nga | -lhumbu | kaya | yawa | -ndha |
SW | 3MIN.S.R walk | 3MIN.F.REFL | thigh | 3MIN.S.R lie | 3MIN.ANAPH DEIC | really |
She [a ngutj] is always lying in number four leg truly there
Rhythmic mode 4a (moderate even)
Karra ngiya-pit dörr
Rhythmic mode 4a (moderate even)186
Rhythmic mode 4a (var) (moderate even, with beating initially very quiet then crescendo throughout text phrase 3)
karra yenetpi yenetpiwe ngiya-pit dörr
karra yenetpi yenetpiwe ngiya-pit dörr
karra ngiya-pit dörr
Rhythmic mode 4a (moderate even)
Rhythmic mode 4a (var) (moderate even, with beating initially suspended then crescendo throughout)
karra yenetpi yenetpiwe ngiya-pit dörr
karra yenetpi yenetpiwe ngiya-pit dörr
karra ngiya-pit dörr
Rhythmic mode 4a (moderate even)
karra | ngany | -ngana | -yi | ngula | -pit | -kumbu | ngiya | ö |
SW | 1MIN.PRO | from | PERF | 1MIN.finger | clean | foot | 1MIN.S.R lie | SW |
It [the song] is from me, who always cleans it [the ground] with my foot.
Rhythmic mode 4a (moderate even)
karra | piyamen.ga | ngani | -gurriny |
SW | tree sp. | 1MIN.PRO | POSS |
[Under] my shady tree.
Rhythmic mode 4a (moderate even)
karra | ngiya | -pit | dörr |
SW | 1.MIN.S.R lie | clean | ground |
I always clean the ground.187
Rhythmic mode 4a (moderate even)
Rhythmic mode 4a (var) (moderate even, with beating initially suspended then crescendo throughout)
karra yenetpi yenetpiwe ngiya-pit dörr
karra yenetpi yenetpiwe ngiya-pit dörr
karra ngiya-pit dörr
Rhythmic mode 4a (moderate even) 188
Song 6: Piyamen.ga
Sung text | Free translation |
---|---|
Item 4 | |
karra yenetpi yenetpiwe ngiya-pit dörr | Karra yenetpi yenetpiwe I always clean the ground |
karra yenetpi yenetpiwe ngiya-pit dörr | Karra yenetpi yenetpiwe I always clean the ground |
karra ngiya-pit dörr | I always clean the ground |
karra ngany-ngana-yi ngula-pit-kumbu ngiya ö | This song is from me, who always cleans the ground with my foot ö. |
karra piyamen.ga ngani-gurriny | [Under] my shady tree. |
karra ngiya-pit dörr | I always clean the ground. |
karra yenetpi yenetpiwe ngiya-pit dörr | Karra yenetpi yenetpiwe I always clean the ground |
karra yenetpi yenetpiwe ngiya-pit dörr | Karra yenetpi yenetpiwe I always clean the ground |
karra ngiya-pit dörr | I always clean the ground |
karra ngany-ngana-yi ngula-pit-kumbu ngiya ö | This song is from me, who always cleans the ground with my foot ö. |
karra piyamen.ga ngani-gurriny | [Under] my shady tree. |
karra ngiya-pit dörr | I always clean the ground. |
Item 5 | |
karra yenetpi yenetpiwe ngiya-pit dörr | Karra yenetpi yenetpiwe I always clean the ground |
karra yenetpi yenetpiwe ngiya-pit dörr | Karra yenetpi yenetpiwe I always clean the ground |
karra ngiya-pit dörr | I always clean the ground |
karra yenetpi yenetpiwe ngiya-pit dörr | Karra yenetpi yenetpiwe I always clean the ground |
karra yenetpi yenetpiwe ngiya-pit dörr | Karra yenetpi yenetpiwe I always clean the ground |
karra ngiya-pit dörr | I always clean the ground |
karra ngany-ngana-yi ngula-pit-kumbu ngiya ö | This song is from me, who always cleans the ground with my foot ö. |
karra piyamen.ga ngani-gurriny | [Under] my shady tree. |
karra ngiya-pit dörr | I always clean the ground. |
The melodic and vocal sections of items 4 and 5 comprise only two text forms: either the combined fragments of Texts A and C seen in the previous item, or one complete iteration of Text C.189
Rhythmic mode 4a (moderate even)
karra yenetpi yenetpiwe ngiya-pit dörr
karra yenetpi yenetpiwe ngiya-pit dörr
karra ngiya-pit dörr
Rhythmic mode 4a (moderate even)
karra | ngany | -ngana | -yi | ngula | -pit | -kumbu | ngiya | ö |
SW | 1MIN.PRO | from | PERF | 1MIN.finger | clean | foot | 1MIN.S.R lie | SW |
It [the song] is from me, who always cleans it [the ground] with my foot.
Rhythmic mode 4a (moderate even)
karra | piyamen.ga | ngani | -gurriny |
SW | tree sp. | 1MIN.PRO | POSS |
[Under] my shady tree
Rhythmic mode 4a (moderate even)
karra | ngiya | -pit | dörr |
SW | 1.MIN.S.R lie | clean | ground |
I always clean the ground.
Rhythmic mode 4a (moderate even)190
Rhythmic mode 4a (var) (moderate even, with beating initially suspended then crescendo throughout)
karra yenetpi yenetpiwe ngiya-pit dörr
karra yenetpi yenetpiwe ngiya-pit dörr
karra ngiya-pit dörr
Rhythmic mode 4a (moderate even)
karra | ngany | -ngana | -yi | ngula | -pit | -kumbu | ngiya | ö |
SW | 1MIN.PRO | from | PERF | 1MIN.finger | clean | foot | 1MIN.S.R lie | SW |
It [the song] is from me, who always cleans it [the ground] with my foot.
Rhythmic mode 4a (moderate even)
karra | piyamen.ga | ngani | -gurriny |
SW | tree sp. | 1MIN.PRO | POSS |
[Under] my shady tree.
Rhythmic mode 4a (moderate even)
karra | ngiya | -pit | dörr |
SW | 1.MIN.S.R lie | clean | ground |
I always clean the ground.
Rhythmic mode 4a (moderate even)191
Rhythmic mode 4a (moderate even)
karra yenetpi yenetpiwe ngiya-pit dörr
karra yenetpi yenetpiwe ngiya-pit dörr
karra ngiya-pit dörr
Rhythmic mode 4a (moderate even)
Rhythmic mode 4a (var) (moderate even, with beating initially suspended then crescendo throughout)
karra yenetpi yenetpiwe ngiya-pit dörr
karra yenetpi yenetpiwe ngiya-pit dörr
karra ngiya-pit dörr
Rhythmic mode 4a (moderate even)
karra | ngany | -ngana | -yi | ngula | -pit | -kumbu | ngiya | ö |
SW | 1MIN.PRO | from | PERF | 1MIN.finger | clean | foot | 1MIN.S.R lie | SW |
It [the song] is from me, who always clean it [the ground] with my foot.
Rhythmic mode 4a (moderate even)
karra | piyamen.ga | ngani | -gurriny |
SW | tree sp. | 1MIN.PRO | POSS |
[Under] my shady tree.192
Rhythmic mode 4a (moderate even)
karra | ngiya | -pit | dörr |
SW | 1.MIN.S.R lie | clean | ground |
I always clean the ground.
Rhythmic mode 4a (moderate even)
Figure 5.7 This picture from a tourist corroboree, Mica Beach, September 1972, may show the dance for ‘Lame Fella’ (song 7). Photograph by Allan Laurence, reproduced with the permission of Belyuen community. 193
Song 7: Lame Fella (slow version)
Sung text | Free translation |
---|---|
yele mele delhe yele mele delhe yele mele delhe yele mele delhe karra kuman-na-dherr pöndör kaya yawa-ndha |
Yele mele delhe Yele mele delhe Yele mele delhe Yele mele delhe He is always truly there propping his cheek on his hand with his elbow bent |
At the beginning of this track, Wadjiginy songman Brian Enda is recorded giving the following explanation in Aboriginal English to Alice Moyle, saying that the song is about a lame man. Lameness is associated with the dead, and limping movements are often included in men’s dancing. In the slow version (track 13), each vocal section comprises text in both ghost language and Mendhe. The text in Mendhe describes the ‘lame fella’ as being ‘always truly there propping his cheek on his hand with his elbow bent.’
What’s the name? Old man, lame fella. That, down this way. Old man, lame fella. Im bin very lame, when im bin lay down, im bin you know cripple fella. This one corroboree, that’s what they bin gettim.
‘What’s the name of the song? Lame man. That [comes from] down this way. This old lame man was very lame, he was lying down, he was a cripple. This is the corroboree song they received.’
Lying down leaning on one elbow and propping one’s head on a hand is associated with receiving songs from ghosts, and is a posture occasionally adopted by old men in ritual dancing.
‘Lame Fella’ is performed using two contrasting tempi. In this track, the song is performed in a slow version, while on track 14 we hear a version with fast even beating (see further details in the musical analysis section of this chapter).
Rhythmic mode 2b (slow even, stick beating suspended)
yele mele delhe
yele mele delhe
yele mele delhe
yele mele delhe194
Rhythmic mode 2b (slow even, stick beating suspended)
karra | kuman | -na | -dherr | pöndör | kaya | yawa | -ndha |
SW | 3MIN.A.R poke | 3MIN.M.REFL | cheek | elbow | 3MIN.S.R lie | 3MIN.ANAPH DEIC | really |
He is always truly there propping his cheek on his hand with his elbow bent
Rhythmic mode 4a (moderate even) with Walakandha wangga cueing pattern
Rhythmic mode 2a (slow even)
yele mele delhe
yele mele delhe
yele mele delhe
yele mele delhe
Rhythmic mode 2b (slow even, stick beating suspended)
karra | kuman | -na | -dherr | pöndör | kaya | yawa | -ndha |
SW | 3MIN.A.R poke | 3MIN.M.REFL | cheek | elbow | 3MIN.S.R lie | 3MIN.ANAPH DEIC | really |
He is always truly there propping his cheek on his hand with his elbow bent
Rhythmic mode 4a (moderate even)
Rhythmic mode 4* (moderate doubled followed by moderate even)
Rhythmic mode 4e (moderate doubled)195
Song 7: Lame Fella (fast version)
Sung text | Free translation |
---|---|
yele mele dagaldja yawa-ndha mele dagaldja | Yele mele dagaldja truly there mele dagaldja |
yele mele dagaldja yawa-ndha mele dagaldja | Yele mele dagaldja truly there mele dagaldja |
yele mele dagaldja yawa-ndha mele dagaldja | Yele mele dagaldja truly there mele dagaldja |
karra kana-ngana-yi kaya yawa-ndha | This [song] was from him who is always truly walking there |
yele mele dagaldja yawa-ndha mele dagaldja | Yele mele dagaldja truly there mele dagaldja |
The tune and the subject of track 14 are the same as for track 13. As in track 13, the text comprises text phrases in ghost language followed by a text phrase in Mendhe, but in track 14 the (largely) ghost language text and the (largely) Mendhe text are allocated to separate vocal sections. The Mendhe text asserts that this song ‘was from him [that is, the “lame fella’’] who is always truly walking there’. The use of the phrase ‘always truly walking there’ supports the idea that the ‘lame fella’ is some sort of totemic ghost.
Note that while the slow version accompanied the text about the ghost lying down, the fast version accompanies text in which the ghost is described as walking. We have previously encountered a similar use of tempo change to signify change in the activity of an ancestral ghost in Billy Mandji’s version of ‘Puliki’ (track 2), where slow beating was associated with the ghostly Buffalo swimming, and fast beating with him dancing on Mica Beach.
Rhythmic mode 5a (fast even)
yele | mele | dagaldja | yawa | -ndha | mele | dagaldja |
SW | SW | SW | 3MIN.ANAPH DEIC | really | SW | SW |
Yele mele dagaldja truly there mele dagaldja
Rhythmic mode 5a (fast even)196
Rhythmic mode 5a (fast even)
karra | kana | -ngana | -yi | kaya | yawa | -ndha |
SW | 3MIN.S.R walk | from | PERF | 3MIN.S.R lie | 3MIN.ANAPH DEIC | really |
This [song] was from him who is always truly walking there
Rhythmic mode 5a (fast even)
yele | mele | dagaldja | yawa | -ndha | mele | dagaldja |
SW | SW | SW | 3MIN.ANAPH DEIC | really | SW | SW |
Yele mele dagaldja truly there mele dagaldja
Rhythmic mode 5a (fast even)
Rhythmic mode 5a (fast even)
yele | mele | dagaldja | yawa | -ndha | mele | dagaldja |
SW | SW | SW | 3MIN.ANAPH DEIC | really | SW | SW |
Yele mele dagaldja truly there mele dagaldja
Rhythmic mode 5a (fast even)197
Rhythmic mode 5a (fast even)
karra | kana | -ngana | -yi | kaya | yawa | -ndha |
SW | 3MIN.S.R.walk | from | PERF | 3MIN.S.R lie | 3MIN.ANAPH DEIC | really |
This [song] was from him who is always truly walking there
Rhythmic mode 5a (fast even)
yele | mele | dagaldja | yawa | -ndha | mele | dagaldja |
SW | SW | SW | 3MIN.ANAPH DEIC | really | SW | SW |
Yele mele dagaldja truly there mele dagaldja
Rhythmic mode 5a (fast even)
Song 8: Rtadi-thawara
It has not been possible to elicit very much information about the meaning of this song beyond what is presented in the Mendhe text, namely ‘he always walks on the top of the mangroves.’ In this case, ‘he’ is presumably some sort of totemic ghost, perhaps Crab (as in track 8). As is always the case when the singer himself is not available for consultation, there is some difficulty involved in transcribing the ghost language vocables. In the recording, the articulation of dagele is often so fast that it sounds at first like dele, though slowing down of the recording reveals the presence of the syllable ge.
Like ‘Piyamen.ga’ (tracks 10–12), this song consists of a number of items of the same song text. Here, as just seen for ‘Lame Fella’ (tracks 13 and 14), each item has a different rhythmic treatment of the text, although here the Mendhe text remains basically the same throughout, in each case describing the ghost ‘walking’. The biggest contrast concerns rhythmic mode. This song is discussed in some detail in the musical analysis section at the end of this chapter.198
Song 8: Rtadi-thawara
Sung text | Free translation |
---|---|
Item 1 | |
rrene rrene rrene dagele dagele rrene | Rrene rrene rrene dagele dagele rrene |
rrene rrene dagele dagele dagele rrene | Rrene rrene dagele dagele dagele rrene |
(twice) | |
karra kana-kumbu kaya rtadi thawara | He always walks on the top of the mangroves |
rrene rrene rrene dagele dagele rrene | Rrene rrene rrene dagele dagele rrene |
rrene rrene dagele dagele dagele rrene | Rrene rrene dagele dagele dagele rrene |
ee | Ee |
rrene rrene dagele dagele dagele rrene | Rrene rrene dagele dagele dagele rrene |
rrene rrene rrene dagele dagele rrene | Rrene rrene rrene dagele dagele rrene |
rrene rrene dagele dagele dagele rrene | Rrene rrene dagele dagele dagele rrene |
Rhythmic mode 2b (slow even, stick beating suspended)
rrene rrene rrene dagele dagele rrene
rrene rrene dagele dagele dagele rrene
Rhythmic mode 2b (slow even, stick beating suspended)
rrene rrene rrene dagele dagele rrene
rrene rrene dagele dagele dagele rrene199
Rhythmic mode 2b (slow even, stick beating suspended)
karra | kana | -kumbu | kaya | rtadi | thawara |
SW | 3MIN.S.R walk | foot | 3MIN.S.R lie | on top | mangrove |
He always walks on the top of the mangroves
Rhythmic mode 4a (moderate even)
Rhythmic mode 2a (slow even)
rrene rrene rrene dagele dagele rrene
rrene rrene dagele dagele dagele rrene
Rhythmic mode 2b (slow even, stick beating suspended)
Ee
rrene rrene dagele dagele dagele rrene
Rhythmic mode 4a (moderate even)
Rhythmic mode 2a (slow even)
rrene rrene rrene dagele dagele rrene
rrene rrene dagele dagele dagele rrene
Rhythmic mode 4e (moderate doubled)200
Song 8: Rtadi-thawara
Sung text | Free translation |
---|---|
Item 2 | |
rrene rrene rrene dagele rrene | Rrene rrene rrene dagele rrene |
rrene yelende dagele dagele rrene | Rrene yelende dagele dagele rrene |
(twice) | |
karra kana-kumbu kaya rtadi thawara yawa-ndha | He always walks on the top of the mangroves |
rrene rrene rrene dagele rrene | Rrene rrene rrene dagele rrene |
rrene yelende dagele dagele rrene | Rrene yelende dagele dagele rrene |
karra kana-kumbu kaya rtadi thawara yawa-ndha | He always walks on the top of the mangroves |
Item 3 | |
rrene rrene rrene dagele rrene | Rrene rrene rrene dagele rrene |
rrene yelende dagele dagele rrene | Rrene yelende dagele dagele rrene |
karra kana-kumbu kaya rtadi thawara yawa-ndha | He always walks on the top of the mangroves |
(twice) |
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
rrene rrene rrene dagele rrene
rrene yelende dagele dagele rrene
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
rrene rrene rrene dagele rrene
rrene yelende dagele dagele rrene201
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
karra | kana | -kumbu | kaya | rtadi | thawara | yawa | -ndha |
SW | 3MIN.S.R walk | foot | 3MIN.S.R lie | on top | mangrove | 3MIN.ANAPH DEIC | really |
He always walks on the top of the mangroves
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
rrene rrene rrene dagele rrene
rrene yelende dagele dagele rrene
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
karra | kana | -kumbu | kaya | rtadi | thawara | yawa | -ndha |
SW | 3MIN.S.R walk | foot | 3MIN.S.R lie | on top | mangrove | 3MIN.ANAPH DEIC | really |
He always walks on the top of the mangroves
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)202
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
rrene rrene rrene dagele rrene
rrene yelende dagele dagele rrene
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
karra | kana | -kumbu | kaya | rtadi | thawara | yawa | -ndha |
SW | 3MIN.S.R walk | foot | 3MIN.S.R lie | on top | mangrove | 3MIN.ANAPH DEIC | really |
He always walks on the top of the mangroves
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
rrene rrene rrene dagele rrene
rrene yelende dagele dagele rrene
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)
karra | kana | -kumbu | kaya | rtadi | thawara | yawa | -ndha |
SW | 3MIN.S.R walk | foot | 3MIN.S.R lie | on top | mangrove | 3MIN.ANAPH DEIC | really |
He always walks on the top of the mangroves
Rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple)203
Song 8: Rtadi-thawara
Sung text | Free translation |
---|---|
Item 4 | |
rrene yelende dagele dagele rrene | Rrene yelende dagele dagele rrene |
rrene yelende dagele dagele rrene | Rrene yelende dagele dagele rrene |
(twice) | |
rrene yelende dagele dagele rrene | Rrene yelende dagele dagele rrene |
rrene yelende dagele dagele rrene | Rrene yelende dagele dagele rrene |
karra kana-kumbu kaya rtadi thawara yawa-ndha | He always walks on the top of the mangroves |
rrene yelende dagele dagele rrene | Rrene yelende dagele dagele rrene |
rrene yelende dagele dagele rrene | Rrene yelende dagele dagele rrene |
Item 5 | |
rrene yelende dagele dagele rrene | Rrene yelende dagele dagele rrene |
rrene yelende dagele dagele rrene | Rrene yelende dagele dagele rrene |
rrene yelende dagele dagele rrene | Rrene yelende dagele dagele rrene |
rrene yelende dagele dagele rrene | Rrene yelende dagele dagele rrene |
Rhythmic mode 5b (fast doubled)
rrene rrene rrene dagele dagele rrene
rrene rrene rrene dagele dagele rrene
Rhythmic mode 5b (fast doubled)
rrene rrene rrene dagele dagele rrene
rrene rrene rrene dagele dagele rrene204
Rhythmic mode 5b (fast doubled)
Rhythmic mode 5b (fast doubled)
rrene rrene rrene dagele dagele rrene
rrene rrene rrene dagele dagele rrene
Rhythmic mode 5b (fast doubled)
karra | kana | -kumbu | kaya | rtadi | thawara | yawa | -ndha |
SW | 3MIN.S.R walk | foot | 3MIN.S.R lie | on top | mangrove | 3MIN.ANAPH DEIC | really |
He always walks on the top of the mangroves
Rhythmic mode 5b (fast doubled)
Rhythmic mode 5b (fast doubled)
rrene rrene rrene dagele dagele rrene
rrene rrene rrene dagele dagele rrene
Rhythmic mode 5b (fast doubled)205
Rhythmic mode 5b (fast doubled)
rrene rrene rrene dagele dagele rrene
rrene rrene rrene dagele dagele rrene
Rhythmic mode 5b (fast doubled)
Rhythmic mode 5b (fast doubled)
rrene rrene rrene dagele dagele rrene
rrene rrene rrene dagele dagele rrene
Rhythmic mode 5b (fast doubled)
Song 8: Rtadi-thawara
This version, sung by Jimmy Muluk’s grandson, Kenny Burrenjuck, was performed at a ceremony held to mark two events: the opening of the Belyuen community Bangany wangga archive—a digital sound archive built by Linda Barwick and funded by the Northern Territory Library—and the launch of the CD Rak Badjalarr. Barwick had been playing Jimmy Muluk’s recordings of ‘Rtadi-thawara’ to Burrenjuck prior to the ceremony. He remarked, ‘Oh, I’d forgotten that one.’ Two hours later he performed ‘Rtadi-thawara’ in a version similar to Muluk’s version on track 16, that is the version in rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple). Burrenjuck’s performance is, however, substantially faster and he uses slightly different vocables. This performance attests to the power of local digital archives to assist songmen in remembering and retaining old songs.206
Song 9: Lerri
Sung text | Free translation |
---|---|
Items 1, 2 and 3 aa nyele nye nye nyele nye nye ade kani yelendaga dagane dagane |
Aa nyele nye nye nyele nye nye. Ade kani yelendaga dagane dagane |
Barrtjap (chapter 4) and Mandji (chapter 6) also performed lerri, ‘happy’, songs, typically entirely in ghost language and performed fast. Muluk performed his lerri song in three different tempi across three items. The first two items are dovetailed in track 19 while track 20 presents item 3. The recording of this track is damaged by fluctuating tape speed. Every effort has been made to correct this since this is the only recording of a lerri song performed in this rhythmic mode.
As always, there were difficulties in transcribing the ghost language vocables, and what is presented here is necessarily tentative.
Rhythmic mode 2b (slow even, stick beating suspended)
aa nyele nye nye nyele nye nye
ade kani yelendaga dagane dagane
Rhythmic mode 2a (slow even)
aa nyele nye nye nyele nye nye
ade kani yelendaga dagane dagane
Rhythmic mode 4a (moderate even)207
Rhythmic mode 2a (slow even, stick beating suspended)
aa nyele nye nye nyele nye nye
ade kani yelendaga dagane dagane
Rhythmic mode 4* (moderate doubled followed by moderate even)
Rhythmic mode 2a+2b (slow even followed by suspension of beating (in text phrase 2)
aa nyele nye nye nyele nye nye
ade kani yelendaga dagane dagane
Rhythmic mode 4* (moderate doubled followed by moderate even)
Rhythmic mode 2a+2b (slow even followed by suspension of beating (in text phrase 2)
aa nyele nye nye nyele nye nye
ade kani yelendaga dagane dagane
Rhythmic mode 4e (moderate doubled)
Rhythmic mode 4a (moderate even)
aa nyele nye nye nyele nye nye
ade kani yelendaga dagane dagane208
Rhythmic mode 4a (moderate even).
Rhythmic mode 4a (moderate even)
aa nyele nye nye nyele nye nye
ade kani yelendaga dagane dagane
Rhythmic mode 4a (moderate even)
Rhythmic mode 4a (moderate even)
aa nyele nye nye nyele nye nye
ade kani yelendaga dagane dagane
Rhythmic mode 4a (moderate even)
Rhythmic mode 5b (fast doubled)
aa nyele nye nye nye nyele nye nye
karra kani yelendaga dagane dagane
Rhythmic mode 5b (fast doubled)209
Because this repertory was not analysed in Songs, dreamings and ghosts, and because of Muluk’s great variety of musical variation, here we provide considerable additional detail on his musical style. This section of the chapter provides an overview of Muluk’s use of song structure, textual variation, rhythmic mode and melodic mode across his repertory, as well as additional musical detail on some of the tracks.
All Jimmy Muluk’s songs comprise an introductory instrumental section and a number of vocal sections, each of which is usually followed by an instrumental section. Because the recording made by Alice Moyle in 1968 was of a tourist corroboree involving long dramatic dances, this corpus contains a number of very long songs. ‘Wörörö’ (track 8), for example, has nine vocal sections and Muluk’s version of ‘Puliki’ (track 1) has seven. Another feature of Muluk’s style, which we will deal with in more detail shortly, is the presentation of several items of a song using contrasting text structures and rhythmic modes.
Structurally, the texts of Jimmy Muluk’s songs may be classified into three broad groups: texts repeated exactly from vocal section to vocal section and from item to item of the same song (Group 1); texts repeated almost identically but incorporating small changes that subtly affect the meaning (Group 2); and texts whose forms change from vocal section to vocal section and even within a single vocal section (Group 3). We mentioned in chapter 2 that songs sung regularly in ceremony tend to have more stable texts, allowing clear unisonal singing and providing a clearer, less ambiguous focus than texts that are highly variable. In the case of Muluk’s songs, however, text instability does not seem to have the same implications. His songs were regularly sung in ceremony as well as on more informal occasions. It is perhaps his ability to balance regularity in other aspects of form—rhythmic mode and melody in particular—with instability of text that allowed him a degree of freedom with regard to the stability of his texts. It is normally the case that when one element of form is varied others remain stable.
Group 1: stable texts. The three Jimmy Muluk songs in this category are: ‘Tjinbarambara’ (track 5), ‘Lerri’ (tracks 19 and 20) and ‘Wörörö’ (track 8). ‘Tjinbarambara’ takes the form of a couplet that is repeated in each vocal section of all recorded performances by Muluk. ‘Lerri’ contains only vocable text, which is repeated exactly across all three items (irrespective of its rhythmic setting) and in all vocal sections. While we have only one example of ‘Worörö’ (track 8), and cannot therefore test the stability of this text over a large number of items, the text does remain entirely stable for each of the nine vocal sections of this long single performance. ‘Worörö’ also reveals an important aspect of Muluk’s poetics, namely his love of subtle shifts of meaning brought about by minute adjustments to the text. The first four text phrases of each of the nine vocal sections take the form of a pair of couplets, ABAB1, where B1 is an altered version of B produced by the addition of a final particle nö, which in turn produces a subtle shift of meaning.
A | This was from me |
B | Let me always walk on top of the mangrove for you |
A | This was from me |
B1 | I will always walk on top of the mangrove for you |
210Group 2. Let us turn now to the three texts that exhibit subtle changes from vocal section to vocal section: ‘Puliki’ (Buffalo) (track 1), ‘Wak’ (Crow) (track 7), ‘and ‘Pumandjin’ (track 9). Muluk’s performance of the text of ‘Puliki’ is completely stable for the first six vocal sections, but truncated in the final vocal section, where he omits the final two text phrases (text phrases 4 and 5) (see further information below under rhythmic mode).
‘Wak’ is a somewhat more complex than ‘Puliki’ and exhibits the same love of subtle shifts of meaning brought about by small adjustments of the text as we found in ‘Worörö’. Except for the first vocal section, which presents a looser, introductory version of the text, all vocal sections consist of one or both of the following two closely related text phrases:
Ah, it was because of Crow, who is always climbing (kalkal) on top of our stuff there.
or
Ah, it was because of Crow, who is always walking (putput) on top of our stuff there.
In the case of ‘Pumandjin’, each vocal section is made up of some or all of two text phrases, the first of which is sung on the vocable e and the second of which consists of variable text in Mendhe. While the form of the vocable text phrase is entirely stable, its placement is not: in vocal sections 1-3 it is the first text phrase, while in vocal section 4 it is the last. The fullest form of the text in Mendhe occurs in vocal section 2, thus:
karra kama-ngana-yi ‘It [the song] came from she [Numbali] who is standing’
kana-nga-mu-viye karru ‘dancing [making a deliberate movement of hands above her head]’
viye pumandjin yakerre ‘on top of Pumandjin, yakerre’
All vocal sections except vocal section 2 use only two of these three text phrases: thus, vocal section 1 uses the last two and vocal sections 3 and 4 use the first two. All four vocal sections thus contain the second text phrase.
Group 3. This consists of two songs which have much more variable text: ‘Rtadi-thawara’ (tracks 15–17) and ‘Piyamen.ga’ (tracks 10–12). Muluk sings five items of each song, with between two and five vocal sections in each. Both songs contain an evolving and complex mix of text in Mendhe and text in ghost language. A detailed analysis of precisely how Muluk develops the texts of these two songs is beyond the scope of the present discussion, though a fuller account is planned.
Jimmy Muluk’s use of rhythmic mode is the most complex encountered among the wangga repertories under consideration (see table 5.2).211
Tempo band of vocal section |
# | Song title | Rhythmic mode of VS |
Rhythmic mode of IIS |
Rhythmic mode of FIS |
---|---|---|---|---|---|
Unmeasured | |||||
Without clapsticks | 3 | ‘Wak’ (track 7) | 1 | 2, 4a, 2, 4a, 4a, 4a | 4e |
4 | ‘Wörörö’ (track 8) | 1 | 2, 2, 4a, 2, 2, 2, 2, 2 | 4e | |
5 | ‘Pumandjin’ (track 9) | 1 | 4a | 4e | |
Measured | |||||
Slow (50–54bpm) | 1 | ‘Puliki’ (tracks 1-4) | 2a+2b, 2b (Muluk) 2a (VS1-9), 5a (VS10-17) (Mandji) 2a, 4b, 4b (boys) 2a, 2a, 5a, 5a (Worumbu) |
2a, 4a, 2a, Ø, 2a, Ø Ø (1-9), 5a (10-16) Ø, 4b 2a, Ø, 5a |
4e 5a 4b 5a |
7 | ‘Lame Fella’ (item 1) (track 13) | 2b, 2a+2b | 4a, 4a, 4* | 4e | |
8 | ‘Rtadi-thawara’ (item 1) (track 15) | 2b, 2a+2b, 2a | 4a, 4a | 4e | |
9 | ‘Lerri’ (item 1) (track 19, item 1) | 2b+2a, 2a, 2a+2b, 2a+2b |
4a, 4*, 4* | 4e | |
Moderate (110–13bpm) | 9 | ‘Lerri’ (item 2) (track 19, item 2) | 4a | 4a | 4a |
6 | ‘Piyamen.ga’ (5 items) (tracks 10–12) | 4a + 4a, 4a (var), 4a (var) 4a, 4a (var) + 4a, 4a (var) 4a+4a+4a, 4a (var), 4a (var) + 4a, 4a (var) 4a + 4a, 4a (var) + 4a 4a, 4a (var) + 4a |
4a | 4a | |
Fast (126–40bpm) | 7 | ‘Lame Fella’ (item 2) (track 14) | 5a | 5a | 5a |
2 | ‘Tjinbarambara’ (tracks 5-6) | 5c | 5c | 5a | |
8 | ‘Rtadi-thawara’ (items 2 and 3) (tracks 16, 18) | 5c | 5c | 5c | |
Fast doubled (244–80/122–40bpm) | 8 | ‘Rtadi-thawara’ (items 4 and 5) (track 17) | 5b | 5b | 5b |
9 | ‘Lerri’ (item 3) (track 20) | 5b | 5b | 5b |
Table 5.2 Rhythmic modes used in Jimmy Muluk’s repertory (track references are to chapter 5). VS = vocal section, IIS = internal instrumental section, FIS = final instrumental section. FIS is bold when different. Commas indicate successive vocal or instrumental sections in sequence through the song, where these are different. Plus signs indicate sequences of rhythmic modes occurring within a section. Names of performers in brackets.
212The following comments regard only performances by Muluk himself and not those of other singers of his songs, such as Billy Mandji or Colin Worumbu Ferguson.
Table 5.2 shows that for three songs Muluk presents a number of successive items in different rhythmic modes: ‘Lame Fella’ is sung first with slow even beating (rhythmic mode 2, with the beating sometimes suspended) (track 13) and then with fast even beating (rhythmic mode 5a) (track 14); ‘Lerri’ is sung first with slow even beating (rhythmic mode 2, with the beating sometimes suspended), then with moderate even beating (rhythmic mode 4a) (items 1 and 2, track 19), and finally with fast doubled beating (rhythmic mode 5b (track 20); ‘Rtadi-thawara’ is sung first in rhythmic modes 2a (slow even beating) and 2b (suspended slow even beating) (track 15), then items 2 and 3 are in rhythmic mode 5c (fast uneven quadruple) (track 16), and items 4 and 5 are in rhythmic mode 5b (fast doubled) (track 17).8
As can be seen from Table 5.2 above, songs in the moderate, fast and fast doubled tempo bands tend to use the same tempo across the whole song.9 Other wangga singers also tend to maintain the same rhythmic mode in both vocal and instrumental section for these tempo bands. In songs with vocal sections in the slow and unaccompanied rhythmic modes (1 and 2), however, Muluk’s practice is particularly rich in the variety of rhythmic modal combinations between vocal sections and instrumental sections. As table 5.2 shows, in these cases it is the instrumental sections that exhibit the greatest variety of rhythmic mode.
In rhythmic mode 1, ‘Pumandjin’ uses only rhythmic mode 4a (moderate even) in all instrumental sections, while individual instrumental sections in the two other songs (‘Wak’ and ‘Wörörö’) are presented in two different tempo bands and three different rhythmic modes: rhythmic modes 2a (slow even), 4a (moderate even) and 4e (moderate doubled, used for the final instrumental section in each case). This means that the dancers would normally utilise three different styles of dancing in the course of the song (one for the unmeasured vocal sections, and two different forms of rhythmic movement for the slow and moderate tempo sections).10
The situation can be equally complex with songs whose vocal sections are in the slow even rhythmic mode 2. For example, in instrumental sections of Muluk’s performances of ‘Puliki’ we find the same three different rhythmic modes (2a, 4a and 4e) as in ‘Wak’ and ‘Wörörö’, and a number of vocal sections even proceed one to another without any instrumental section (these are marked Ø in the table). ‘Lame Fella’ (item 1) and ‘Lerri’ (item 1) also use several different forms of the moderate rhythmic modes for their instrumental sections: rhythmic modes 4a (moderate even), 4* (a combination mixing rhythmic
213modes 4e and 4a which will be discussed in more detail below), and 4e (moderate doubled), used for the final instrumental section.
Another type of rhythmic modal complexity typical of Muluk songs is the presentation of different text phrases within a single vocal section in different rhythmic modes. In both slow and moderate tempo bands this occurs by suspending the clapstick beating for a portion of the vocal section. Note that in the absence of clapstick beating the same tempo is maintained by the didjeridu pulse.
Muluk’s repertory exhibits numerous cases where slow beating is suspended in the clapsticks while the regular pulse is maintained in the didjeridu (rhythmic mode 2b), Examples of performances by Muluk that mix normal slow even beating (rhythmic mode 2a) with the suspended form may be found in the vocal sections of: ‘Puliki’, (track 1), ‘Lame Fella’ (item 1, track 13), ‘Rtadi-thawara’ (item 1, track 15) and ‘Lerri’ (item 1, track 19). In all these cases the didjeridu clearly articulates a regular pulse that marks the text at precisely the same point as the clapsticks do when these are present.11 In some cases you can also hear handclapping reinforcing the slow even metre, even when the clapsticks are absent. Table 5.2 shows that Muluk always exerted the option of occasionally suspending beating in rhythmic mode 2.
Muluk also uses suspended moderate beating in parts of vocal sections otherwise using rhythmic mode 4a (this occurs in all five items of ‘Piyamen.ga’, tracks 10–12). We have applied the label ‘rhythmic mode 4a (var)’ to such instances. In all vocal sections except the first of each item, Muluk suspends the stick beating at the beginning of text phrase 1, then gradually introduces quiet stick beating in the course of the vocal section, increasing the volume after the last syllable of the final text phrase.12 This seems analogous to the suspension of beating in rhythmic mode 2 just discussed.13
Another distinctive feature of Muluk’s style is the mixing of rhythmic modes within a single instrumental section.14 This occurs in two songs, ‘Lame Fella’ (item 1) (track 13) and ‘Lerri’ (item 1) (track 19) where in certain instrumental sections a sequence of moderate doubled clapstick beats (rhythmic mode 4e) is followed by a sequence of moderate even clapstick beats (rhythmic mode 4a), which in turn is followed
214by two iterations of a characteristic cueing pattern (see below). This combination of two rhythmic modes is classified as rhythmic mode 4* in table 5.2 and in the song structure summaries above.15
Some instrumental sections in the moderate tempo band contain a cueing pattern typical of Jimmy Muluk’s style, and significant for the history of wangga. This is the pattern which in Songs, dreamings and ghosts was labelled the ‘Walakandha wangga cueing pattern’. In the Walakandha wangga this pattern signals the end of almost every instrumental section, which led Marett to regard it as distinctive of the Walakandha wangga (as indeed it is). The frequent use of the pattern in Muluk’s historically earlier repertory shows that it is likely to have been adopted from here for use in the early Walakandha wangga by Stan Mullumbuk (Marett, 2007, p 71). As mentioned in chapter 1, we know that before the composition of the Walakandha wangga, Jimmy Muluk was one of the singers who used to visit Wadeye for ceremony.
Nonetheless, the way Muluk uses the cueing pattern differs from its use in the Walakandha wangga. While in the Walakandha repertory it is used for all fast instrumental sections irrespective of their position in the song, Muluk marks the end of final instrumental sections in 4a with the different pattern (in all other cases—that is, for all internal instrumental sections in the moderate rhythmic modes 4a and 4*, and for final instrumental sections in 4e—he uses the standard cueing pattern). These uses of the cueing pattern are noted in the song structure summaries above.
Muluk’s songs are relatively homogenous with regard to their melodic modal qualities, like Barrtjap’s repertory (chapter 4). Six of Muluk’s nine songs—‘Puliki’, ‘Tjinbarambara’, ‘Wak’, ‘Piyamen.ga’, ‘Lame Fella’, and ‘Rtadi-thawara’—are in a major mode and all are either an octave or a ninth in range, with two of them, ‘Tjinbarambara’ and ‘Wak’, sharing the same melody. A further two songs—‘Wörörö’ and ‘Lerri’—use a mixolydian series, and one—‘Pumandjin’—has a particularly florid melody that includes a number of chromatic notes and a degree of melodic instability.16 The significance of melodic modal differences is, like the opaque qualities of the text, difficult to interpret at this distance in time, though the fact that major modality is used in two-thirds of the songs suggests that these songs belong to the the corpus of a single composer or lineage.
Here we provide some additional analytical notes on musical features of seven songs (‘Puliki’, ‘Wak’, ‘Wörörö’, ‘Piyamen.ga’, ‘Lame Fella’, ‘Rtadi-thawara’ and ‘Lerri’).
Here we provide additional detail on the musical differences between Muluk’s performance (track 1) and the three other performances of this song (tracks 2–4).
All text phrases in Muluk’s 1968 performance of ‘Puliki’ are in the slow tempo band. Melodic section 1, which comprises text phrases 1-3, is entirely in ‘ghost language’ and in vocal sections 1-6 is accompanied
215by slow even beating (rhythmic mode 2a), ending with the clapstick beating pattern followed by a period of undifferentiated solo didjeridu drone17 before the next melodic section. Melodic section 2 comprises text phrase 4, which is in Mendhe, and text phrase 5, which is in ghost language. This melodic section is accompanied throughout by rhythmic mode 2b (slow with clapsticks suspended, though sometimes handclapping accompaniment can be heard).
Table 5.3 shows that the pattern is varied in the last vocal section (7), where Muluk instead performs melodic section 1 (text phrases 1-3) with suspended slow beating (rhythmic mode 2b) (instead of the previous slow even rhythmic mode 2a), and omits the second melodic section (text phrases 4-5), before performing the final instrumental section in rhythmic mode 4e (moderate doubled). Here Muluk uses a change of expected rhythmic mode to mark the final vocal section and instrumental section, and, within the vocal sections, to differentiate the two melodic sections (which are also differentiated by use of ghost language vs Mendhe). A similar correlation can be noted with regard to ‘Piyamen.ga’ (tracks 10–12).
Table 5.3 shows that the rhythmic modal structure of the instrumental sections is also complex. In three cases (vocal sections 1, 3 and 5) the rhythmic mode of the instrumental sections is the same as that of the following vocal section, namely rhythmic mode 2a. Vocal section 2, instead, is followed by an instrumental section in rhythmic mode 4a (moderate even). Two vocal sections (4 and 6) proceed directly to the next vocal section without an instrumental section, being separated only by the solo didjeridu drone that follows each melodic section. The final vocal section (7) is followed by an instrumental section in rhythmic mode 4e (moderate doubled beating).
VS # | MS1 | MS2 | IS |
---|---|---|---|
1 | 2a | 2b | 2a |
2 | 2a | 2b | 4a |
3 | 2a | 2b | 2a |
4 | 2a | 2b | (absent) |
5 | 2a | 2b | 2a |
6 | 2a | 2b | (absent) |
7 | 2b | (absent) | 4e |
Table 5.3 Rhythmic modes in Jimmy Muluk’s performance of ‘Puliki’ (track 1). VS = vocal section, MS = melodic section, IS = instrumental section.
This is a very long performance, with 17 vocal sections. Only vocal sections 2, 4 and 8 include Muluk’s second melodic section (text phrases 4 and 5); the remaining 14 vocal sections comprise a single melodic section (text phrases 1-3). Unlike Muluk’s performance in track 1, Mandji’s never suspends the clapstick beating (rhythmic mode 2b). In the first nine vocal sections (including those with two melodic sections) he performs every melodic section in the same way, with slow even stick beating (rhythmic mode 2a) ending with the clapstick pattern followed by a period of didjeridu solo, with no following instrumental section. For the final eight vocal sections (10-17), Mandji changes the
216rhythmic mode to employ fast even stick beating (rhythmic mode 5a) for both vocal and instrumental sections.
The boys performed two melodic sections with slow stick beating (rhythmic mode 2a), in the characteristic form for this song, with the usual concluding on the sticks followed by solo didjeridu, with no instrumental section. There was some evident uncertainty about the text of the second melodic section, which one or two of the boys began to sing with text phrases 4, while the remainder began with text phrase 1 (to form a new vocal section). Once the disagreement became apparent, they all quickly reverted to a truncated form of text phrases 2-3. The remaining two vocal sections (both in the single melodic section form) were accompanied by moderate uneven quadruple stick beating (rhythmic mode 4b), a rhythmic mode never used by Muluk in any recordings of this song that survive.
Here Worumbu structures the item in a similar way to that adopted by Billy Mandji, contrasting the slow even beating (rhythmic mode 2a) of the first vocal sections with fast even beating (rhythmic mode 5a) in the last vocal section. Also like Mandji is the use of both the single and double melodic section forms of the slow text. This performance can be viewed as a compressed version of what Billy Mandji sang in track 2.18
Examples of text recombination are: item 1, which is made up entirely of repetitions of Text A; item 2, vocal section 3 where Muluk performs Text B twice in full; item 3, vocal section 3, melodic section 2 (track 12) where Text C is introduced in full for the first time.
In ‘Piyamen.ga,’ Muluk uses only one rhythmic mode, rhythmic mode 4a, but he presents it in two forms: normal moderate even beating, and in the variant form unique to him, which we label ‘rhythmic mode 4a (var)’. In this special form Muluk suspends the beating, or beats very quietly, for the first two text phrases of the melodic section, then increases the volume in the course of the last text phrase (text phrase 3).
We can see in table 5.4 that Muluk uses the normal form of rhythmic mode 4a for the first vocal section of each item. For subsequent vocal sections, he always performs the first melodic section in the variant form (rhythmic mode 4a [var]), and any subsequent melodic sections in the normal form. The six melodic sections that are entirely in Mendhe text (marked in bold in table 5.4) each appear as the final melodic section in a vocal section, and are therefore always accompanied by the normal form of moderate even beating.19 As in ‘Puliki’ (track 1), we can see a relationship between item structure (whether a vocal section is initial or non-initial in the item), text language (whether it is in ghost language or Mendhe) and rhythmic mode (whether it is the normal or variant form of rhythmic mode 4a). 217
Item | VS # | MS1 | MS2 | MS3 |
---|---|---|---|---|
1 | 1.VS1 1.VS2 1.VS3 |
4a 4a (var) 4a (var) |
4a | |
2 | 2.VS1 2.VS2 2.VS3 |
4a 4a (var) 4a (var) |
4a |
|
3 | 3.VS1 3.VS2 3.VS3 3.VS4 |
4a 4a (var) 4a (var) 4a (var) |
4a 4a |
4a |
4 | 4.VS1 4.VS2 |
4a 4a (var) |
4a 4a |
|
5 | 5.VS1 5.VS2 |
4a 4a (var) |
4a |
Table 5.4 Rhythmic mode use within vocal sections of all five items of ‘Piyamen.ga’. Bold marks text entirely in Menhdhe.
In the slow version (track 13) Muluk performs the vocal sections in rhythmic mode 2a, that is with slow even beating, with the beating sometimes suspended (rhythmic mode 2b), and each vocal section comprises text in both ghost language and Mendhe. In the fast version (track 14) the vocal sections are performed with fast even (merrguda) clapstick beating throughout (rhythmic mode 5a), and vocal sections using ghost language alternate with vocal sections in Mendhe.
The instrumental sections of the slow version of ‘Lame Fella’ are particularly interesting. Instrumental sections 1 and 2 are in rhythmic mode 4a (moderate even beating) with ‘Walakandha wangga cueing patterns’. In instrumental section 3, a sequence of moderate doubled beating (rhythmic mode 4e) is followed by a sequence of moderate even beating (rhythmic mode 4a), which concludes with the ‘Walakandha wangga’ cueing pattern (see further discussion of this cueing pattern above). The final instrumental section uses moderate doubled beating (rhythmic mode 4e).
Item 1 (track 15) presents the text in rhythmic modes 2a (slow even beating), with the beating suspended for some text phrases (rhythmic mode 2b). In items 2 and 3 (track 16), which are dovetailed, the text is presented in the fast uneven quadruple mode (rhythmic mode 5c). In items 4 and 5, which are also dovetailed, the text is presented in the fast doubled rhythmic mode (rhythmic mode 5b).
Items 1 and 2 are dovetailed in track 19. Item 1 uses slow beating in rhythmic modes 2a and 2b for the vocal sections, while item 2 is sung with moderate even beating (rhythmic mode 4a) and item 3 (track 20) is sung to fast doubled beating (rhythmic mode 5b). A variety of moderate beating patterns are used for the instrumental sections of item 1. Item 3 is sung throughout in rhythmic mode 5b (fast doubled beating).218
1 As argued in chapter 2, Muluk’s songs provided models for the development of the Walakandha wangga at Wadeye in the 1960s and 1970s (chapter 8), where performers for a time followed Muluk’s practice with regard to flexible forms and the use of multiple rhythmic mode (Marett, 2007, pp 70–72). For a complex set of reasons, however, these practices fell out of use at Wadeye by the 1980s (Marett, 2007).
2 Marett’s 2006 recording of Muluk’s relative Robert Gordon singing some of the same songs at a tourist corroboree at the Mandorah hotel attests to the long tradition of Belyuen people performing for tourists.
3 We have not included here any of the later recordings by Thomas and Robert Gordon.
4 Ngutj is the Emmi-Mendhe word for ancestral spirit, cognate with the Batjamalh word wunymalang.
5 The idea of ‘closing the mouth’ as a metaphor for death is an ancient one, widely encountered in Asia. The images of the two Kongorikishi (Japanese Nio, Chinese Er Jiang, Korean Guengang) that stand at the entrance gates of Buddhist temples exemplify this. The right-hand statue has his mouth open, representing the vocalisation of the first grapheme of the Devanagari script which is pronounced ‘a’. The left statue has his mouth closed, representing the vocalisation of the last grapheme of the Devanagari script, which is pronounced ‘hu’. These two characters together symbolise the birth and death of all things. Humans are supposedly born speaking the ‘a’ sound with mouths open and die speaking a ‘hu’ with mouths closed.
6 In his discussion of the Murinbata (Murriny Patha) myth of Old Crow and Old Crab, Stanner reports that the Murinbata (Murriny Patha) ‘maintained that crabs did not die if left unmolested. When they grew old they changed their shells and renewed their youth and strength’ (Stanner, 1989 (1963), p 155). It is intriguing that Muluk performed his Crow and Crab songs consecutively.
7 The pose is also mentioned in songs in most other wangga repertories (see chapters 6-9), the exception being Barrtjap (chapter 4).
8 The practice of presenting successive items of the same text in different rhythmic modes was probably not uncommon back in the 1960s and 1970s. The early Walakandha wangga, which Marett has argued elsewhere was influenced by Muluk’s practice (Marett, 2007, pp 70–71), also display this characteristic, and we have noted a more limited use of the practice across vocal sections of a single item in Barrtjap’s repertory (chapter 4). As pointed out by Barwick (2006), the Muyil lirrga repertory, sung alongside wangga in circumcision ceremonies at Wadeye, is also conspicuous in its use of different rhythmic modes across different items of the same song. (For a more detailed discussion of multiple rhythmic modes, see Marett, 2005, pp 203–10.)
9 There is some variation in rhythmic mode (but not tempo) in ‘Piyamen.ga’, which mixes suspended and normal versions of rhythmic mode 4a in the vocal section, and in Worumbu’s performance of ‘Tjinbarambara’, which uses the fast even (5a) rather than the fast uneven (quadruple) rhythmic mode (5c) in its final instrumental section.
10 Because these performances were simultaneously recorded on audio tape and filmed on silent 8mm film, it may be possible in future to comment further about the relationship between dance and rhythmic modes. At present, however, the film and audio recordings remain unsynched.
11 The repertories studied in Songs, dreamings and ghosts revealed a limited number of similar cases, all involving the apparent combination of rhythmic modes 1 and 2 (Marett, 2005, pp 164–67). On the basis of this rather small amount of evidence—five songs in all—Marett came to the tentative conclusion that ‘when slow even beating is suspended but the metrical pulse is continued by the didjeridu … the piece remains in rhythmic mode 2. When, on the other hand there is no metrical alignment between the voice and didjeridu … the mode shifts to rhythmic mode 1’ (Marett, 2005, p 167). Two Barrtjap songs, ‘Kanga Rinyala Nga-ve Bangany-nyung’ (chapter 4, track 6) and ‘Yagarra Delhi Nya-ngadja-barra-ngarrka’ (chapter 4, track 24) were cited by Marett as exemplifying the former case, while three songs from the Walakandha wangga group 2B—‘Kubuwemi’ (chapter 8, track 12), ‘Yendili No. 1’ (chapter 8, track 13), and ‘Lhambumen’ (chapter 8, track 31)—exemplify the latter.
12 Item 2 of Muluk’s ‘Lerri’ follows a similar pattern to ‘Piyamen.ga’ in that rhythmic mode 4a is used for both the vocal and the instrumental section; the special practice of suspending, then introducing the beats in a gradual crescendo is not, however, used in this item.
13 In ‘Walakandha No. 9a’, one of the early Walakandha wangga songs (chapter 8, track 8), we find the beating in rhythmic mode 4a is suspended at the beginning of a text phrase and even though in this case there is no crescendo we have designated this too as ‘rhythmic mode 4a (var)’. It seems likely that the early Walakandha wangga composers, whom we know to have been influenced by Muluk, borrowed this innovation from him. The only analogous practice elsewhere in the wangga corpus occurs in the first vocal section of ‘Song for Anson Bay’ in Billy Mandji’s repertory (chapter 6, track 9), where a gradual crescendo is introduced in both voice and clapsticks through the first text phrase of the first vocal section.
14 This feature was carried over into the early Walakandha wangga (Marett, 2007, p 71).
15 Given the complementary distribution patterns, where 4* occurs only in internal instrumental sections, and 4e only occurs in final instrumental sections, it is possible to argue that 4* and 4e are allomorphs, that is, realisations of the same pattern in different environments.
16 This complex style of melody is found elsewhere in our corpus, for example in Lambudju’s song, ‘Bandawarra-ngalgin’, but it is rare.
17 We have considered whether the solo didjeridu drone should perhaps be analysed as an instrumental section in rhythmic mode 1 (without clapsticks). Because this is the only song in the corpus with this feature, and because the extended solo didjeridu drones occur after each melodic section, rather than after the complete vocal section, we have considered these to be part of the vocal section, and accordingly have classified vocal sections 4 and 6 as lacking an instrumental section.
18 Worumbu uses, like Muluk, a slightly slower tempo for the fast even beating of rhythmic mode 5 (here 130bpm, versus the 135bpm used by Mandji).
19 Conversely, the first melodic section of each vocal section is always wholly or partly in ngutj (ghost) language.